Лекарственные средства в педиатрии. Популярный справочник. Евгений Комаровский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лекарственные средства в педиатрии. Популярный справочник - Евгений Комаровский страница 60

Лекарственные средства в педиатрии. Популярный справочник - Евгений Комаровский Комаровский представляет

Скачать книгу

вытягиваю, извлекаю.

      11

      Pila – по-латыни «мяч». Уменьшительное от pila – pilulae.

      12

      Имплантация – разновидность хирургической операции, при которой в организм внедряются чуждые материалы.

      13

      Тема тары и упаковки во всех подробностях освещена ниже – см. 1.5.

      14

      Сладкие «сосательные» пастилки относят к так называемым кондитерским лекарственным формам. К ним принадлежит и такая редко встречающаяся лекарственная форма, как карамель.

      15

      Трансдермальный – движущийся через кожу. От лат. приставки trans- движение через – и греч. derma – кожа.

      16

      Расширенное наименование этого понятия – международное непатентованное название фармацевтической субстанции, англ. international nonproprietary names for pharmaceutical substances.

      17

      В 1950 г. система МНН была утверждена резолюцией Всемирной ассамблеи здравоохранения, а в 1953 г. опубликован первый список МНН.

      18

      В течение года ВОЗ присваивает МНН примерно 120 новым веществам. Всего в настоящее время предложено и рекомендовано к применению около 8 000 МНН.

      19

      Очевидно, что торговых названий намного больше, чем МНН. Очень намного! На 8 000 МНН приходится около 300 000 торговых названий.

      20

      Дженерик – от англ. generic – общий, – тонкий намек на то, что, поскольку срок патентной защиты закончился, то теперь права на активное фармакологическое вещество общие. В русскоязычных текстах нередко используется слово генерик (генерическое лекарство, препараты-генерики и т. п.). Очевидно, что генерик и дженерик – всё это индивидуальные пристрастия переводчиков, на смысл термина не влияющие.

      21

      Про биодоступность – см. 1.6.1.1.

      22

      Биологическая эквивалентность подразумевает одинаковую концентрацию в крови сравниваемых препаратов при их использовании в одинаковых дозах.

      23

      Классическое и общеизвестное описание отсутствия биоэквивалентности имеет место в трудах гениального М. М. Жванецкого: «…те лекарства, что подробно делаем, точно выдерживая технологию, сами и глотаем. А потом слышны медицинские крики – как же, точно по формуле СН3СОС2Н5 плюс метилхлотилгидрат на пару – не помогает, а точно такая же швейцарская сволочь эту бациллу берет. Опять проверяем СН3СОС2Н5 на пару – не берет, и, что особенно противно, названия у них одинаковые».

      24

      Применительно к контурным упаковкам часто употребляют два, возможно, не до конца понятных слова – конвалюта и блистер. Конвалюта – пластина из бумаги, алюминиевой фольги, пластика с отдельными ячейками для таблеток, капсул и т. п. Блистер (блистерная упаковка) – разновидность конвалюты – контурная ячейковая упаковка: жесткая подложка и прозрачная пленка, сформированная

Скачать книгу