Лекарственные средства в педиатрии. Популярный справочник. Евгений Комаровский
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Лекарственные средства в педиатрии. Популярный справочник - Евгений Комаровский страница 60
11
Pila – по-латыни «мяч». Уменьшительное от pila – pilulae.
12
Имплантация – разновидность хирургической операции, при которой в организм внедряются чуждые материалы.
13
Тема тары и упаковки во всех подробностях освещена ниже – см. 1.5.
14
Сладкие «сосательные» пастилки относят к так называемым кондитерским лекарственным формам. К ним принадлежит и такая редко встречающаяся лекарственная форма, как карамель.
15
Трансдермальный – движущийся через кожу. От лат. приставки trans- движение через – и греч. derma – кожа.
16
Расширенное наименование этого понятия – международное непатентованное название фармацевтической субстанции, англ. international nonproprietary names for pharmaceutical substances.
17
В 1950 г. система МНН была утверждена резолюцией Всемирной ассамблеи здравоохранения, а в 1953 г. опубликован первый список МНН.
18
В течение года ВОЗ присваивает МНН примерно 120 новым веществам. Всего в настоящее время предложено и рекомендовано к применению около 8 000 МНН.
19
Очевидно, что торговых названий намного больше, чем МНН. Очень намного! На 8 000 МНН приходится около 300 000 торговых названий.
20
Дженерик – от англ. generic – общий, – тонкий намек на то, что, поскольку срок патентной защиты закончился, то теперь права на активное фармакологическое вещество общие. В русскоязычных текстах нередко используется слово генерик (генерическое лекарство, препараты-генерики и т. п.). Очевидно, что генерик и дженерик – всё это индивидуальные пристрастия переводчиков, на смысл термина не влияющие.
21
Про биодоступность – см. 1.6.1.1.
22
Биологическая эквивалентность подразумевает одинаковую концентрацию в крови сравниваемых препаратов при их использовании в одинаковых дозах.
23
Классическое и общеизвестное описание отсутствия биоэквивалентности имеет место в трудах гениального М. М. Жванецкого: «…те лекарства, что подробно делаем, точно выдерживая технологию, сами и глотаем. А потом слышны медицинские крики – как же, точно по формуле СН3СОС2Н5 плюс метилхлотилгидрат на пару – не помогает, а точно такая же швейцарская сволочь эту бациллу берет. Опять проверяем СН3СОС2Н5 на пару – не берет, и, что особенно противно, названия у них одинаковые».
24
Применительно к контурным упаковкам часто употребляют два, возможно, не до конца понятных слова – конвалюта и блистер. Конвалюта – пластина из бумаги, алюминиевой фольги, пластика с отдельными ячейками для таблеток, капсул и т. п. Блистер (блистерная упаковка) – разновидность конвалюты – контурная ячейковая упаковка: жесткая подложка и прозрачная пленка, сформированная