Незатейливая история. О том, как далеко можно уйти из дома. Ольга Бурая

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Незатейливая история. О том, как далеко можно уйти из дома - Ольга Бурая страница 20

Незатейливая история. О том, как далеко можно уйти из дома - Ольга Бурая

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Швыркать – вбирать в рот пищу или питье со специфическим шумом.

      25

      Отправить в Моранину Пустошь – это всё равно, что послать к чёрту, или пожелать скорейшей смерти (прим. ав.).

      26

      Туга – печаль, горе.

      27

      Альвы – тоже самое, что эльфы.

      28

      Кукор – кулак

      29

      Геррорр – от «Ger rorr» – большой зуб (пер. с тяариарри, языка оборотней).

      30

      от «nevi» – люди (пер. с тяариарри).

      31

      от «gaar» – обращённый оборотень (пер. с тяариарри).

      32

      от «gёr» – мера длины, равная прыжку оборотня в обличие волка, ≈3 метра (пер. с тяариарри).

      33

      от «never» – человек, мужчина (пер. с тяариарри).

      34

      от «leirlür» – девочка, обычно не оборотень (пер. с тяариарри).

      35

      от «fäiratu» – колдун, независимо от пола, дословно «наказанный» (пер. с тяариарри).

      36

      от «nev» – человек (пер. с тяариарри).

      37

      от «mër» – щенок, ребёнок всех возрастов (пер. с тяариарри).

      38

      Анахор – солнечный.

      39

      Бдич – бдящий, деятельный, защитник.

      40

      Велимир – великий мир.

      41

      Акамир – око мира.

      42

      Омцар – воцарившийся.

      43

      Здимир – создающий мир.

      44

      Догор – высокий.

      45

      Сретимир – судьба мира.

      46

      Ярополк – яростный воин.

      47

      Чуга – кафтан для верховой езды и для военных.

      48

      Засека – застава.

      49

      Бовыка – забавный.

      50

      Молонья – молния; здесь: преобразованный магом сгусток магической энергии (прим. ав.)

      51

      выйти из Чародейской двери, пройти по изнанке – народное название телепортации, маги говорят «проложить серебряную дорогу», «серебряный полёт», «серебряный прыжок». Также используется в значении «незаметно появиться».

      52

      Вотола – грубая льняная или пеньковая ткань; здесь: ткань из пеньки.

      53

      Кёмарр – от «Kёm arr» – голос скалы (пер. с тяариарри).

      54

      Винлёор – от «Vin lёor» – маленькая гора (пер. с тяариарри).

 &nb

Скачать книгу