Уголовный процесс. Учебник. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Уголовный процесс. Учебник - Коллектив авторов страница 37
В отличие от заключения эксперта, которое может быть сделано лишь на основании проведенного с использованием определенных методик исследования, заключение специалиста не требует проведения обязательного исследования и может быть сделано на основании профессиональных знаний и опыта специалиста.
Переводчик. Переводчик – это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для осуществления перевода.
Участие переводчика в уголовном судопроизводстве обусловлено оказанием помощи участникам процесса, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, которые вправе делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют. Законодатель предъявляет к переводчику такие требования: свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода, и незаинтересованность в деле.
О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд – определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном процессе определяются ст. 169 и 263 УПК РФ. Процессуальное положение переводчика установлено ст. 59 УПК РФ: переводчик обязан являться по вызовам следователя и суда, осуществлять правильный перевод, не разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в следственных действиях, если он был об этом заранее предупрежден. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет уголовную ответственность в соответствии со ст. 307 и 310 УК РФ.
Обязанности и ответственность переводчика должны быть разъяснены ему следователем (дознавателем) перед началом следственного действия или судом в подготовительной части судебного разбирательства, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к материалам уголовного дела.
Переводчик вправе: задавать уточняющие вопросы участникам уголовного судопроизводства; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие права переводчика (ч. 3 ст. 59 УПК РФ).
Понятой. Понятой – лицо, не заинтересованное в исходе уголовного дела, привлекаемое следователем или дознавателем для удостоверения факта производства, хода и результатов следственного