Эффективность норм международного трудового права. Монография. Никита Леонидович Лютов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Эффективность норм международного трудового права. Монография - Никита Леонидович Лютов страница 42
Одной из характерных особенностей содержания международных договоров, в том числе, в сфере труда, можно назвать расплывчатость и неопределенность их формулировок493. Такой подход к формулировкам международных договоров неслучаен. Расплывчатость формулировки, с одной стороны, облегчает ратификацию договора государствами, не считающими, что они несут четкие юридические обязательства, а с другой стороны, дает возможность для расширительного толкования договора в дальнейшем. А. М. Лушников считает, что принятие гибких рамочных конвенций МОТ – одна из тенденций совершенствования роли МОТ в условиях глобализации494. Этот подход оправдывается и авторитетным специалистом по МТП – Ж. – М. Сервэ495. Другие исследователи более осторожно относятся к наметившемуся с 1980-х гг. повороту от принятия конвенций, устанавливающих конкретные условия труда, к рамочным актам широкого плана, предусматривающим общие и широкие направления социальной политики496.
В языке международных договоров о труде часто используются оценочные выражения. В конвенциях МОТ очень распространены такие формулировки как «адекватный» (англ. – adequate)497, «уместный» (англ. – appropriate)498, «подходящий» (англ. – suitable)499, «должный» (англ. – proper)500, «относящийся к делу» (англ. – relevant)501, «соотносимый» (англ. – consistent)502 (как правило, в контексте с национальной практикой), «удобный» (англ. – convenient)503, (не) совместимый (англ. – (in) compatible)504 (как правило, в контексте с национальным законодательством), «удовлетворительный» (англ. – satisfactory)505, «существенный» (англ. – substantial)506 и другие, аналогичные им. В отношении выражений «разумно» (англ. – reasonable), «насколько это практикуется», (англ. – practicable), «возможно», (англ. – possible), «разумно практикуется» (англ. – reasonably practicable) в руководстве МОТ по разработке актов дается рекомендация их не употреблять в связи с их избыточной неопределенностью и различным значением в официальных языках МОТ – английском и французском507. Тем не менее, они весьма распространены в актах МОТ508, в том числе и в новейших – принятых уже после издания данного руководства509. Несмотря на это, некоторые специалисты считают, конвенции, вместо того, чтобы предусматривать лишь общие принципы, стали чрезмерно детальными510.
Создатели Устава МОТ объясняли нечеткость его формулировок тем, что «определение всегда подразумевает и некоторого рода ограничения»511, подразумевая возможность дальнейшего расширительного толкования его норм. Но этот подход эффективен для правотворца только в том случае, если он обладает достаточными возможностями для применения правовой нормы в рамках собственного толкования. Например, в тоталитарном государстве правовые нормы часто формулируются нечетко, намеренно оставляя простор для произвола правоприменителя512. Но в случае с международными нормами, особенно с нормами МОТ, ситуация противоположная: чрезвычайно расширительное толкование МОТ противопоставляется ограничительному национальному толкованию, в результате чего становится особенно актуальным афоризм