Уроки мудрости. Конфуций

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Уроки мудрости - Конфуций страница 110

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Уроки мудрости - Конфуций

Скачать книгу

щедрот.

      Тысячи лет да живешь, государь!

      Светлое счастье твое да растет!

II

      Ныне вином напоил допьяна,

      Данный тобою прекрасен обед.

      Тысячи лет да живешь, государь!

      Да возрастет лучезарный твой свет.

III

      Свет лучезарный твой блещет кругом –

      Ясность высокая с добрым концом!

      Добрый конец ты теперь заложил –

      Мертвых наместник[269] добро возвестил.

IV

      Что возвестил он? Сосуды полны,

      Яства в сосудах чисты и вкусны.

      В помощь избрал ты достойных друзей[270] –

      В них величавость и строгость видны.

V

      В срок величавость и строгость яви!

      Сын твой почтительной полон любви.

      Не оскудеет любовью твой сын,

      Благо вовеки тебе, господин!

VI

      Благо какое да будет тебе? –

      Вечно счастливый, в покоях дворца

      Тысячи лет да живи, государь!

      Будет потомство твое без конца!

VII

      А каково же потомство твое?

      Милость небес навсегда над тобой,

      Тысячи лет да живи, государь,

      Ты, одаренный великой судьбой!

VIII

      Как одарен ты судьбой навсегда?

      Ты удостоен преславной жены,

      Ты удостоен преславной жены –

      Внуков отцами да будут сыны!

      Ода о наместнике мертвых

      (III, II, 4)

I

      Утка и чайка на Цзине-реке – над водой[271].

      Мертвых наместник пришел насладиться едой.

      С чистым вином твоим, вижу, сосуды стоят,

      Яства твои издалека струят аромат.

      Мертвых наместник пирует и пьет у тебя,

      Счастье его совершенно, он весел и рад.

II

      Утка и чайка сидят на песке у воды.

      Мертвых наместник явился отведать еды.

      Ты угощаешь его в изобилье вином,

      Яства прекрасны на вкус на обеде твоем.

      Мертвых наместник пирует и пьет у тебя,

      Гостеприимная радость наполнила дом.

III

      Утка и чайка на остров садятся средь вод.

      Мертвых наместник теперь на пиру отдохнет.

      Чисто отцежено, вижу, для гостя вино,

      Яства твои – то крошеное мясо одно.

      Мертвых наместник пирует и пьет у тебя,

      Радость нисходит на гостя, и счастье полно!

IV

      Утка и чайка по устью притока плывут.

      Мертвых наместнику – пир и почет воздадут!

      Ныне едой насладиться явился он в храм[272],

      Счастье и радость нисходят с наместником к нам.

      Мертвых наместник пирует и пьет у тебя,

      Высшим блаженством и счастьем исполнен он сам!

V

      Утка и чайка в стремнине потока меж скал.

      Мертвых наместник, он радостным, радостным стал!

      Вкусно вино твое и веселым-весело,

      И ароматами мясо давно изошло!

      Мертвых наместник пирует и пьет у тебя,

      В будущем минут тебя и несчастье и зло.

Скачать книгу


<p>269</p>

Мертвых наместник – лицо, представляющее предков и принимающее от их имени жертвоприношение.

<p>270</p>

Имеется в виду помощь при жертвоприношениях общему предку.

<p>271</p>

Законный наследник из-за своих пороков отвратил от себя небо и лишился царства.

<p>272</p>

Ван-цзи – отец Вэнь-вана, один из предков дома Чжоу.