Kuutõbise pihtimus. Andrei Ivanov

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Kuutõbise pihtimus - Andrei Ivanov страница 7

Kuutõbise pihtimus - Andrei Ivanov

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      „Haige tüdruk” – Christian Krohgi maal. [ ↵ ]

      4

      Oleg Mitassov (1953–1999) oli Harkivi kunstnik-autsaider, poeet. [ ↵ ]

      5

      Kellele kõike rääkida? Öö varjudele? Varahommikule, koiduhämarusele. – pr k, Jean-Jacques Burnel. [ ↵ ]

      6

      Kõik on keelatud – ingl k. [ ↵ ]

      7

      nihvlid – kord läbikeedetud teepuru (tõlkija märkus). [ ↵ ]

      8

      malääva – kiri vanglažargoonis (tõlkija märkus). [ ↵ ]

      9

      hobune – kambrite vahel aknast veetud niiti või nööri mööda liikuv pakike, millel on koormaks kirjad, suitsud vmt (tõlkija märkus). [ ↵ ]

      10

      podgonn – keelatud asjade salaja vanglasse toimetamine (tõlkija märkus). [ ↵ ]

      11

      vuflöör – isik, kes rahuldab mehe sugukirge oraalselt (tõlkija märkus). [ ↵ ]

      12

      smonn – läbiotsimine (tõlkija märkus). [ ↵ ]

      13

      dramaatiline loodus! see on fantastiline! – nr k. [ ↵ ]

      14

      … ma kardan, mul on paanikahood, mul on kriis, ma mõtlen enesetapust, mul on paha olla jne. – tn k. [ ↵ ]

      15

      Rohkem pole vaja! – nr k. [ ↵ ]

      16

      Seda ma lubada ei saa – tn k. [ ↵ ]

      17

      Norra Punane Rist – nr k. [ ↵ ]

      18

      Mõistad? – nr k. [ ↵ ]

      19

      Euge, naine on midagi palju enamat, kui sa suudad ette kujutada! – ingl k. [ ↵ ]

1

Kedagi ei loksuta, John. – ingl k (siin ja edaspidi autori märkused, kui pole märgitud teisiti).

2

Christian Krohg (1852–1925) oli Norra kunstnik, kes mõnda aega elas ja töötas Skagenis. [ ↵ ]

3

„Haige tüdruk” – Christian Krohgi maal. [ ↵ ]

4

Oleg Mitassov (1953–1999) oli Harkivi kunstnik-autsaider, poeet. [ ↵ ]

5

Kellele kõike rääkida? Öö varjudele? Varahommikule, koiduhämarusele. – pr k, Jean-Jacques Burnel. [ ↵ ]

6

Kõik on keelatud – ingl k. [ ↵ ]

7

nihvlid – kord läbikeedetud teepuru (tõlkija märkus). [ ↵ ]

8

malääva – kiri vanglažargoonis (tõlkija märkus). [ ↵ ]

9

hobune – kambrite vahel aknast veetud niiti või nööri mööda liikuv pakike, millel on koormaks kirjad, suitsud vmt (tõlkija märkus). [ ↵ ]

10

podgonn – keelatud asjade salaja vanglasse toimetamine (tõlkija märkus). [ ↵ ]

11

vuflöör – isik, kes rahuldab mehe sugukirge oraalselt (tõlkija märkus). [ ↵ ]

12

smonn – läbiotsimine (tõlkija märkus). [ ↵ ]

13

dramaatiline loodus! see on fantastiline! – nr k. [ ↵ ]

14

… ma kardan, mul on paanikahood, mul on kriis, ma mõtlen enesetapust, mul on paha olla jne. – tn k. [ ↵ ]

15

Rohkem pole vaja! – nr k. [ ↵ ]

16

Seda ma lubada ei saa – tn k. [ ↵ ]

17

Norra Punane Rist – nr k. [ ↵ ]

18

Mõistad? – nr k. [ ↵ ]

19

Euge, naine on midagi palju enamat, kui sa suudad ette kujutada! – ingl k. [ ↵ ]

20

lollpea – ingl k. [ ↵ ]

21

Siin: detailselt läbi mõeldud plaan – ingl k. [ ↵ ]

22

Seitsmeteistkümnes mai! Sa saad seitsmeteistkümnendal mail hinnaalandust. Mõistad? – nr k. 17. mai on Norras rahvuspüha, konstitutsioonipäev. [ ↵ ]

23

Räpane mai – nr k. Sõnamäng: skittenesyttende. [ ↵ ]

24

Suur sild – tn k. Storebælt on Taani suurim sild. [ ↵ ]

25

Norra? Mingen’d ikka! Ärge olge rumalad! – ingl k. [ ↵ ]

26

elul pole mõtet; sõna-sõnalt: elu pole leib –pr k. [ ↵ ]

Скачать книгу