Kuutõbise pihtimus. Andrei Ivanov
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Kuutõbise pihtimus - Andrei Ivanov страница 7
4
Oleg Mitassov (1953–1999) oli Harkivi kunstnik-autsaider, poeet. [ ↵ ]
5
Kellele kõike rääkida? Öö varjudele? Varahommikule, koiduhämarusele. – pr k, Jean-Jacques Burnel. [ ↵ ]
6
Kõik on keelatud – ingl k. [ ↵ ]
7
nihvlid – kord läbikeedetud teepuru (tõlkija märkus). [ ↵ ]
8
malääva – kiri vanglažargoonis (tõlkija märkus). [ ↵ ]
9
hobune – kambrite vahel aknast veetud niiti või nööri mööda liikuv pakike, millel on koormaks kirjad, suitsud vmt (tõlkija märkus). [ ↵ ]
10
podgonn – keelatud asjade salaja vanglasse toimetamine (tõlkija märkus). [ ↵ ]
11
vuflöör – isik, kes rahuldab mehe sugukirge oraalselt (tõlkija märkus). [ ↵ ]
12
smonn – läbiotsimine (tõlkija märkus). [ ↵ ]
13
dramaatiline loodus! see on fantastiline! – nr k. [ ↵ ]
14
… ma kardan, mul on paanikahood, mul on kriis, ma mõtlen enesetapust, mul on paha olla jne. – tn k. [ ↵ ]
15
Rohkem pole vaja! – nr k. [ ↵ ]
16
Seda ma lubada ei saa – tn k. [ ↵ ]
17
Norra Punane Rist – nr k. [ ↵ ]
18
Mõistad? – nr k. [ ↵ ]
19
Euge, naine on midagi palju enamat, kui sa suudad ette kujutada! – ingl k. [ ↵ ]
1
Kedagi ei loksuta, John. – ingl k (siin ja edaspidi autori märkused, kui pole märgitud teisiti).
2
Christian Krohg (1852–1925) oli Norra kunstnik, kes mõnda aega elas ja töötas Skagenis. [ ↵ ]
3
„Haige tüdruk” – Christian Krohgi maal. [ ↵ ]
4
Oleg Mitassov (1953–1999) oli Harkivi kunstnik-autsaider, poeet. [ ↵ ]
5
Kellele kõike rääkida? Öö varjudele? Varahommikule, koiduhämarusele. – pr k, Jean-Jacques Burnel. [ ↵ ]
6
Kõik on keelatud – ingl k. [ ↵ ]
7
nihvlid – kord läbikeedetud teepuru (tõlkija märkus). [ ↵ ]
8
malääva – kiri vanglažargoonis (tõlkija märkus). [ ↵ ]
9
hobune – kambrite vahel aknast veetud niiti või nööri mööda liikuv pakike, millel on koormaks kirjad, suitsud vmt (tõlkija märkus). [ ↵ ]
10
podgonn – keelatud asjade salaja vanglasse toimetamine (tõlkija märkus). [ ↵ ]
11
vuflöör – isik, kes rahuldab mehe sugukirge oraalselt (tõlkija märkus). [ ↵ ]
12
smonn – läbiotsimine (tõlkija märkus). [ ↵ ]
13
dramaatiline loodus! see on fantastiline! – nr k. [ ↵ ]
14
… ma kardan, mul on paanikahood, mul on kriis, ma mõtlen enesetapust, mul on paha olla jne. – tn k. [ ↵ ]
15
Rohkem pole vaja! – nr k. [ ↵ ]
16
Seda ma lubada ei saa – tn k. [ ↵ ]
17
Norra Punane Rist – nr k. [ ↵ ]
18
Mõistad? – nr k. [ ↵ ]
19
Euge, naine on midagi palju enamat, kui sa suudad ette kujutada! – ingl k. [ ↵ ]
20
lollpea – ingl k. [ ↵ ]
21
Siin: detailselt läbi mõeldud plaan – ingl k. [ ↵ ]
22
Seitsmeteistkümnes mai! Sa saad seitsmeteistkümnendal mail hinnaalandust. Mõistad? – nr k. 17. mai on Norras rahvuspüha, konstitutsioonipäev. [ ↵ ]
23
Räpane mai – nr k. Sõnamäng:
24
Suur sild – tn k. Storebælt on Taani suurim sild. [ ↵ ]
25
Norra? Mingen’d ikka! Ärge olge rumalad! – ingl k. [ ↵ ]
26
elul pole mõtet; sõna-sõnalt: elu pole leib –pr k. [ ↵ ]