Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец). Денис Шевчук

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец) - Денис Шевчук страница 3

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец) - Денис Шевчук

Скачать книгу

известно, у большинства народов, живущих в Европе и Америке (в том числе у англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и фамилия. Например: Jack London. В то же время у русских и некоторых других народов именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия. Например: Михаил Илларионович Кутузов.

      Будучи в принципе двуименной, английская система именования людей часто разрастается до трех и даже четырех компонентов. Всем знакомы такие английские и американские имена, как William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.

      Первое из этих имен (first name) в английской системе именования людей выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.

      Второе имя (middle name), с точки зрения русского человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравившегося родителям. Например:

      Charles John Huffman Dickens

      Harriet Elizabeth Beecher Stowe

      Последней в ряду английских имен ставится фамилия (last name, surname, family name).

      Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе

      и/ или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться.

      Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т. е. по первому компоненту. Для русских же, привычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т. п.

      С другой стороны, по фамилии (точнее – по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr., Mrs., Miss, Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся).

      Mr. Brown господин/ мистер Браун

      Mrs. Green госпожа/ миссис Грин

      Miss White госпожа/ мисс Уайт

      Ms. S. Smith госпожа С. Смит

      4. Обращение.

      Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы обращаетесь:

      Dear John, Дорогой Джон!

      My dear John, Мой дорогой Джон!

      John, Джон!

      Dearest, Дорогой!

      My darling, Мой дорогой!

      К малознакомым или незнакомым людям:

      Dear Mr. Smith, Уважаемый господин/ мистер Смит!

      Dear Miss Smith, Уважаемая госпожа/ мисс Смит!

      Dear Mrs. Wilson, Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон!

      Dear Ms. Green, Уважаемая госпожа Грин!

      Dear

Скачать книгу