Пульс (сборник). Джулиан Барнс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пульс (сборник) - Джулиан Барнс страница 21

Пульс (сборник) - Джулиан Барнс Большой роман

Скачать книгу

и что я вижу? «Сейчас ты срешь под углом в сорок пять градусов».

      – Я бы хотел уточнить, что вспомнил про апельсиновый джем по той причине…

      – …что он, возможно, связан с раком кишечника.

      – …по той причине, что это типично британская реалия. Ларри утверждал, что мы все теперь одинаковы. В качестве опровержения можно было бы привести нашу монархию или что-нибудь еще, но я выбрал апельсиновый джем.

      – У нас в Штатах тоже есть джем.

      – Да, есть – расфасованный в наперстки для гостиничных завтраков. Но домашних заготовок вы не делаете, что с вами говорить.

      – У французов точно такой же джем. Confiture d’orange.

      – Не сравнивай. У них – варенье. Варенье из апельсинов.

      – Внесу ясность: ваше традиционное название апельсинового джема, слово marmalade – французского происхождения. Образовано из двух слов: Marie malade. Речь идет о шотландской королеве, у которой были французские корни.

      – Мать честная. Неужели французы уже тогда к нам ломанулись, FCUK их?{8}

      – Так вот: Мария, королева шотландская, она же Мария Кровавая, занемогла. И для нее приготовили апельсиновый джем. Видите связь? Marie – Мария и malade – по-французски «больная», получается marmalade.

      – А я считаю, это мы к ним тогда ломанулись.

      – Как бы то ни было, я сейчас расскажу, почему британцы всегда останутся британцами.

      – Тебя не раздражает, что теперь все именуют нашу страну «СК»? Ни дать ни взять – акционерное общество…

      – Я уверена, Тони Блэр это поощрял.

      – Мне казалось, у тебя всегда и во всем виновата миссис Тэтчер.

      – Нет, я передумала. Теперь во всем виноват Блэр.

      – По-моему, акционерное общество – применительно к нам вполне подходящий термин. Мы всегда были нацией лавочников{9}. Тэтчер всего лишь вернула нас к истокам, напомнила, какой всегда была Англия: страна, которая поклоняется деньгам, преследует корыстные интересы, чурается иностранцев и не приветствует культуру. Так повелось испокон веков.

      – Кстати, вам известно, какой еще праздник отмечается четырнадцатого февраля, помимо Дня святого Валентина?

      – День прямой кишки?

      – Заткнись, Дик.

      – Нет. День импотенции.

      – Мне нравится твое бриданское чувство юмора.

      – А мне нравится твой хорвадский акцент.

      – Но это правда. И если меня попросят привести пример британской реалии или, если на то пошло, пример иронии, я расскажу про четырнадцатое февраля.

      – Кроваво-красные апельсины-корольки.

      – Дай-ка угадаю. Названы в честь королевы Марии Кровавой.

      – Вы заметили, что пару лет назад их переименовали в «рубиновые апельсины»? Чтобы люди не думали, что в них содержится кровь.

      – Ну да – пусть лучше думают, что в них содержатся рубины.

      – Именно.

      – Корольки буквально на днях появились в магазинах

Скачать книгу


<p>8</p>

Неужели французы уже тогда к нам ломанулись, FCUK их? – FCUK (French Connection, United Kingdom) – сеть магазинов модной мужской и женской одежды, использующая намеренно провокационное название.

<p>9</p>

Мы всегда были нацией лавочников. – Аллюзия к высказыванию Наполеона: «Англичане – это нация лавочников».