Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь. Перевод Юрия Лифшица. Льюис Кэрролл
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь. Перевод Юрия Лифшица - Льюис Кэрролл страница 9
– Хотя я и так уже выросла, – уныло протянула она. – Здесь, во всяком случае, расти мне больше некуда.
– Тогда я, выходит, – добавила она, помолчав, – вечно буду школьницей. Не стать бабушкой, конечно, приятно, но всю жизнь учить уроки? Все что угодно, только не это!
– Глупенькая! – отвечала она себе. – При чем здесь уроки? Ты и сама-то с трудом разместилась в этой комнатенке, а для учебников тут и вовсе нет места!
Беседовать с самою собой, становясь то на одну, то на другую точку зрения, было очень приятно. Возможно, эта беседа не имела бы конца, если бы… если бы не раздался чей-то громкий голос. Алиса оборвала себя на полуслове и прислушалась.
– Мэри! Мэри! – надрывался голос. – Долго я еще буду ждать?
По лестнице застучали чьи-то легкие шажки. Алиса узнала походку Кролику и перепугалась. И совершенно напрасно. Ведь она была чуть ли не в тысячу раз больше него, и никакой опасности для нее этот маленький зверек не представлял. Только вот большой девочкой Алиса себя не ощущала и задрожала так, что дом заходил ходуном и едва не рухнул.
Кролик подошел к двери и толкнул ее. Дверь была крепко прижата рукою Алисы, и войти ему не удалось. Затаив дыхание, она слышала, как он проворчал:
– Придется обойти кругом и влезть в окно.
«Только попробуй!» – подумала Алиса и, улучив момент, когда Кролик, по ее расчетам, должен был подойти к окну, попыталась его схватить. И хотя это ей не удалось, кое-что все-таки произошло: кто-то коротко взвизгнул, а спустя мгновение звук падения какого-то тела слился со звоном вдребезги разбитого стекла. Судя по всему, пострадали парники с огурцами или что-то вроде того.
Затем послышались гневные вопли Кролика.
– Пат! Ко мне! Пат! Сюда! Сколько можно ждать? Где ты там копаешься?
– Дак это, яблоки копаю, милорд, – отозвался незнакомый Алисе голос. – Где же мне быть-то?
(Только он сказал не «милорд», а «мылорд». )
– Яблоки копаю! – злобно передразнил Кролик. – Лучше бы помог мне выбраться отсюда…
Опять хрустнуло стекло.
– Эй, Пат, что там торчит в окне?
– Дак это, кажись, ручишша, мылорд.
(Вместо «ручища» он так и сказал «ручишша». )
– Какая же это «ручишша», болван? Таких больших рук не бывает! Она же в окне не помещается!
– Дак я и говорю ручишша, коли не помещается!
– Хорошо! Не век же