Любовница французского лейтенанта. Джон Фаулз

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Любовница французского лейтенанта - Джон Фаулз страница 15

Любовница французского лейтенанта - Джон Фаулз Всемирная литература

Скачать книгу

воздух ласкает ему грудь сквозь полураскрытый ворот ночной рубашки. Сэм правил бритву, и из принесенного им медного кувшина поднимался легкий парок, неся с собой Прустово богатство ассоциаций{48} – длинную вереницу таких же счастливых дней, уверенность в своем положении, в порядке, в спокойствии. В цивилизации. Под окном застучали подковы по булыжной мостовой – к морю, не спеша, проехал всадник. Расхрабрившийся ветерок колыхал потрепанные шторы из красного плюша, но на солнце даже они казались красивыми. Все было великолепно. И таким, как это мгновение, мир пребудет вечно.

      Послышался топот маленьких копыт и жалобное блеянье. Чарльз встал и выглянул в окно. Напротив чинно беседовали два старика в украшенных гофрировкою «смоках». Один из них, пастух, опирался на палку с крюком. Дюжина овец и целый выводок ягнят беспокойно топтались посреди дороги. К 1867 году еще не перевелись живописные народные костюмы – остатки далекой английской старины, и в каждой деревушке нашлось бы с десяток стариков, одетых в эти длинные свободные блузы. Чарльз пожалел, что не умеет рисовать. Провинция, право же, очаровательна. Он повернулся к своему лакею.

      – Честное слово, Сэм, в такой день хочется никогда не возвращаться в Лондон.

      – Вот постойте еще на сквозняке, так, пожалуй, и не вернетесь, сэр.

      Хозяин сердито на него взглянул. Они с Сэмом были вместе уже четыре года и знали друг друга гораздо лучше, чем иная – связанная предположительно более тесными узами – супружеская чета.

      – Сэм, ты опять напился.

      – Нет, сэр.

      – Твоя новая комната лучше?

      – Да, сэр.

      – А харчи?

      – Приличные, сэр.

      – Quod est demonstranduт[12]. В такое утро даже калека запляшет от радости. А у тебя на душе кошки скребут. Ergo[13], ты напился.

      Сэм опробовал острие бритвы на кончике мизинца с таким видом, словно собирался с минуты на минуту опробовать его на собственном горле или даже на горле своего насмешливо улыбающегося хозяина.

      – Да тут эта девчонка, на кухне у миссис Трэнтер, сэр. Чтоб я терпел такое…

      – Будь любезен, положи этот инструмент. И объясни толком, в чем дело.

      – Вижу, стоит. Вон там, внизу. – Он ткнул большим пальцем в окно. – И орет на всю улицу.

      – И что же именно, скажи на милость?

      На лице Сэма выразилось негодование.

      – «Эй, трубочист, почем нынче сажа?» – Он мрачно умолк. – Вот так-то, сэр.

      Чарльз усмехнулся.

      – Я знаю эту девушку. В сером платье? Такая уродина?

      Со стороны Чарльза это был не слишком честный ход, ибо речь шла о девушке, с которой он раскланялся накануне, – прелестном создании, достойном служить украшением города Лайма.

      – Не так чтоб уж совсем уродина. По крайности с лица.

      – Ах вот оно что. Значит, Купидон

Скачать книгу


<p>48</p>

…Прустово богатство ассоциаций… – Марсель Пруст (1871 – 1922) – французский писатель-романист. Изображал внутреннюю жизнь человека как «поток сознания», в значительной степени обусловленный подсознательными импульсами. Один из творческих приемов Пруста – внутренний монолог, фиксирующий живое течение мыслей, чувств, богатство впечатлений и ассоциаций.

<p>12</p>

Что и требовалось доказать (лат.).

<p>13</p>

Следовательно (лат.).