Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 25
АКТЕР-КОРОЛЕВА. Усни, родной.
И дай нам Бог не встретиться с бедой.
ГАМЛЕТ. Ваше впечатление от спектакля, миледи?
КОРОЛЕВА. На мой взгляд, эта госпожа преувеличивает свои возможности.
ГАМЛЕТ. О, эта госпожа сделает даже больше, чем может.
КОРОЛЬ. Вы знаете эту пьесу? Она пристойна?
ГАМЛЕТ. Вполне. Это шутка. Здесь, правда, отравляют, но шутя. Словом, пристойнее некуда.
КОРОЛЬ. Как, вы говорите, называется пьеса?
ГАМЛЕТ. «Мышеловка». Вы спросите, как это? Я отвечу: аллегорически. В свое время эта история наделала в Вене много шума. Это – герцог Гонзаго, это – его жена Баптиста. Дельце, сами увидите, довольно гнусное. Но нам-то что? Ни к вам, ваше величество, ни к нам, безгрешным, это отношения не имеет. Пусть кляча корячится, если у нее зудит холка, а на нас хомута нет.
Входит ЛУЦИАН.
Это вышел Луциан, племянник герцога.
ОФЕЛИЯ. Вы могли бы стать корифеем греческого хора, милорд.
ГАМЛЕТ. Я бы мог прокомментировать ваше любовное свидание с помощью этих марионеток, миледи.
ОФЕЛИЯ. Сколько в вас яда, милорд.
ГАМЛЕТ. Да, прежде чем мое жало его лишится, вы изрядно постонете.
ОФЕЛИЯ. Это наконец сверх всякой меры!
ГАМЛЕТ. Желаю того же вашему будущему мужу. – Убийца, начинай, сифилисная твоя рожа! Перестань кривляться – и за дело. Как там у вас: «Пророчит смерть раскаркавшийся ворон!»
ЛУЦИАН. Он спит. Час пробил. Пуст притихший сад.
Ад в сердце, сила в мышцах, в склянке яд:
Отвар из трав Гекатовых, в три раза
Вреднее и заразнее проказы,
Чудовищною мощью колдовства
Смертельный для живого существа.
(Вливает яд в ухо СПЯЩЕМУ.)
ГАМЛЕТ. Этот Гонзаго на самом деле был отравлен в саду, а убийца овладел троном. Эта чудесная итальянская хроника изложена великолепным итальянским языком. Смотрите: сейчас отравитель уломает жену Гонзаго.
ОФЕЛИЯ. Король встает!
ГАМЛЕТ. Петарды испугался?
КОРОЛЕВА. Что с вами, государь?
ПОЛОНИЙ. Актеры, прочь!
КОРОЛЬ. Огня! Живей!
ВСЕ. Огня, огня, огня!
(Все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО, уходят.)
ГАМЛЕТ. Подранок-лань лежит в кустах,
Олень – бежит вперед.
Те – спят, а эти – на часах.
Так день за днем идет.
А что, сэр, если к этому еще и шляпу с пером да пару стоптанных туфель с прованскими розами, то, обернись ко мне Фортуна турком, взяли бы меня в актеры?
ГОРАЦИО. На полставки.
ГАМЛЕТ. Нет, на полную.
Всходил Юпитер на престол,
Но вскоре умер он.
И вот на трон, мой друг Дамон,
Воссел большой… павлин.
ГОРАЦИО. А почему не в рифму, милорд?