Слово живое и мертвое. Нора Галь

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Слово живое и мертвое - Нора Галь страница 25

Слово живое и мертвое - Нора Галь

Скачать книгу

на котором обращаемся к читателю? Кто, если не мы сами – литераторы, редакторы, учителя?

      Когда-то Ильф и Петров живо изобразили одноэтажную Америку и своего проводника по ней, его кар и неизменный возглас „Шурли!“. Но в наши дни поездки за рубеж не редкость. И каждый пишущий спешит украсить статью, очерк, путевые заметки, роман новыми штрихами „местного колорита“. На русской странице уже чуть не половина слов – чужие. Начинает рябить в глазах.

      Зачем в придачу к США, Америке, Соединенным Штатам (подчеркиваю – не в устах „модернового“ стиляги, просто в заметках хорошего писателя) непереведенное Юнайтед Стейтс?

      В семье двое детей – бой энд гёрл. Почему не сын и дочь, мальчик и девочка? Для „колорита“ хватило бы уже известных кока-колы, джина, виски – так нет же: люди ужинают жареными чикенз, покупают „бутылочки с джинжер эль“, потягивают оранджус. Писавшийся у нас когда-то на французский манер оранжад давным-давно уступил место апельсиновому соку – зачем же теперь его переводить на английский?

      Зачем читателю спотыкаться о джинжер эль, да еще почему-то несклоняемый?

      Конец 1971 года. В Нью-Йорке – митинг сторонников мира. По словам журналиста, оратор призывает: „Все, кто требует… немедленного прекращения войны, кричите „Ай“!“.

      – Ай! – мощно ответил зал.

      – Ну, а те, кто хочет победы во Вьетнаме, кричите „Ней“! – Гробовое молчание».

      Что это значит? По смыслу читатель угадает: да и нет. Но сперва его наверняка смутит это «ай». Оно не похоже даже на знакомое многим «йес». А у нас ай – вскрик боли, испуга.

      В газетном очерке четырежды введена сабурбия – спрашивается, чем автору очерка не угодил пригород? Тут же четырежды басинг с пояснением в скобках: «от слова bus – автобус». Без счета – десегрегированная школа и еще многое. Даже не поймешь, на каком языке это написано! Все это можно передать по-русски: совместная школа, совместное обучение белых и черных, школьные автобусы и «битва» за них.

      А уж с сабурбиями надо воевать без пощады, не то скоро нам придется читать по-русски с помощью английского словаря!

      Обязан ли каждый читатель знать, что такое тенцент, тьютор, инициация, блэк-аут?

      Кстати, их нет в обычных словарях русского языка: ни в многотомном академическом, ни даже в словаре новых слов. И все же в одном переводе почтенный профессор вспоминает юность, однокашников – и… тьютора (почему бы не по-русски – наставника, учителя?). У другого переводчика в хорошем романе – «инициация перед путешествием», а человек просто готовится к путешествию, ждет его, предвкушает.

      «У меня наступил блэк-аут»! И это даже не с английского, это Ст. Лем! A blak-out здесь значит – я потерял сознание, у меня потемнело (помутилось) в глазах.

      Зачем писать, не переводя: «честный серв» (по смыслу раб, слуга, в других случаях – приспешник, прихлебатель, а то и подхалим)?

      Зачем

Скачать книгу