Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс. Александр Акулов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс - Александр Акулов страница 4

Курильско-Камчатский диалект айнского языка. Вводный курс - Александр Акулов

Скачать книгу

уверенности

      sinuma [синУма] – он/она; персона

      sisam [сисАм] – японец, японский

      Sisam mosir – Япония

      ta – послелог «в», «на», обозначает нахождение где-либо или движение в какое-либо место (поскольку в айнском языке нет падежей, то роль падежей выполняют различные послелоги): Kamcatka ta k=an – я живу на Камчатке

      Timpa [тИмба] – Тиба (город в Японии, административный центр одноименной префектуры, располагается по соседству с Токио)

      Tresi [трЭси] – айнское женское имя; в диалектах Хоккайдо tresi имеет значения «младшая сестра», «подруга»

      un – послелог выражающий происхождение из какой-либо местности или страны: Kamcatka un kur – человек с Камчатки, Sisam mosir un kur – человек из Японии

      ya – частица обозначающая вопрос

      ye – говорить, сказать, называть (перех.)

      Перевод

      Трэси: Здравствуйте! Вы говорите по-айнски?

      Пепе: Здравствуйте. Говорю.

      Треси: [Это] хорошо.

      Пепе: Как ваше имя?

      Трэси: Мое имя Трэси. А ваше?

      Пепе: Мое имя Пепе.

      Трэси: Откуда вы?

      Пепе: Я из России, с Камчатки. А вы?

      Трэси: Я живу в Японии, в городе Тиба.

      Следует отметить, что данный перевод достаточно условный, потому что в айнском языке на самом деле нет местоимения вы ед. ч. Формы типа e=sinuma – это уважительные обращения, но все равно это обращения на «ты». Поскольку по-русски невозможно вполне удовлетворительно передать эти нюансы, то в переводе оставлено более привычное в такой ситуации вы.

      Также следует отметить, что в целом айнский язык очень неформальный, то есть, в нем отсутствует какая-либо формальность, выраженная грамматическими средствами, каковая имеется, например, в японском языке. Иначе говоря, в айнском языке не существует личных показателей, которые бы соответствовали русскому местоимению вы единственного числа. В японских описаниях айнского языка, однако, можно встретить утверждения, что существуют специальные личные показатели, которые передают формальность/вежливость, но на самом деле такого рода утверждения суть ни что иное, как попытки натянуть сову на глобус схему японской грамматики на айнский язык, в некотором роде японизировать грамматику айнского языка.

      Личные показатели

      В айнском языке любой глагол (за исключением безличных глаголов) в обязательном порядке должен иметь специальные показатели выражающие лицо и число субъекта и объекта (если глагол переходный) и субъекта (если глагол непереходный).

      Для айнского языка принципиально важным является различие переходных и непереходных глаголов. Поэтому переходные и непереходные глаголы используют разные наборы личных показателей.

      В различных айнских диалектах набор показателей также несколько различается.

      Субъектные показатели для непереходных глаголов

      1л. ед. ч.: ku=/k=

      2л. ед. ч.: e=

      3л. ед. ч.: не имеет материального выражения, нулевая форма

      1 л. мн. ч. эксклюзив

Скачать книгу