О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат. Игорь Ржавин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат - Игорь Ржавин страница 30

О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат - Игорь Ржавин

Скачать книгу

«фокус» таких близких по семантике, но достаточно разнородных по происхождению слов мама и матерь? А всё дело в первичности фонем, и первой в этой двойке, разумеется, была первобытная МАМА – слово, которое оказалось звукоподражанием детскому лепету, причём, именно в тот час, когда ребёнок просил есть: «Ма!/Ма!». На что родительница, подавая грудь, отвечала «На!/На!». На фарси это звучит наоборот – ребёнок произносит: «оНА! оНА!» – в смысле «мама», а та ему – «Ма!», что в переводе на русский значит «на!». Вот вам и ответ на вопрос, почему во многих языках индо-европейской группы слова мама и няня взаимозаменяемы (ср. с санскр. нана — мама): они периодически менялись местами в своих значениях, без всякого ущерба для детей, и носили эти первородные звуки-слоги-слова два простейших смысла элементарного натурального действия: слог МА (MA) – как предвестник понятия вМЕНЯТЬ-вМИНАТЬ-вМЯТЬ, в данном случае, женскую грудь, отсюда и русское вымя, что буквально означает ВЫ/МЯ, то есть, место, из которого требуется ВЫ/МЯТЬ – ВЫ/МИНать молоко, а слог НЯ (NА) – как предвестник понятия вНЯТЬ-вНИМАТЬ-вНЕМЛИТЬ, в данном случае, сосать молоко из груди, отсюда же и ЕМЛЮ, а проще ЕМ! Сомневаетесь, что слово мама произошло в результате звукоподражания кормлению грудного ребёнка?

      Тогда смотрите:

      азербайджанский məmə • мәмә • mämä – грудь;

      азербайджанский əmcək • әмҹәк • ämcäk – грудь (ср. с рус. «ем сок»! );

      английский boob – грудь (ср. с рус. боб, в см. сосок, и баба!);

      санскрит маша – боб (ср. с рус. маша, месиво, молозиво и боб, в см. сосок!);

      английский mamma – грудь (ср. с обще-индо-европ. mama – матерь!);

      английский tit – грудь (ср. с рус. титя и тётя!) венгер. mellkas, mell, emlő – грудь (ср. с рус. молоко-млеко-мямля-мля-емлю!);

      латинский mamma – грудь (ср. с рус. мама!);

      португал. teta, peito, mama, colo – грудь (ср. с рус. титя, питьё, мама, куль!);

      эсперанто mamo – грудь (ср. с укр. мамо – мама);

      японский muneмунэ – грудь (ср. с рус. мумлить, мумрить, мымрить — сосать, мочкать, чавкать, жевать; мулындать — вяло и долго жевать; говорить вяло или нечисто, шамкать. Мума, мома {рус. диал.} – мама, мать!).

      Интересно в этом отношении «не очень» подходящее к русскому понятию мама, но «очень» близкое по смыслу к значению сиси-тити-груди персидское мама (р) — место прохода, переход, переправа, способ, путь, средство. Будто и вправду речь идёт о «поставках» молока грудничку! А здесь, так вообще сообщается о молочных запасах в женских «резервуарах»: иранский мамлу – полный, наполненный, переполненный; полная (луна)! Вот такое, извините за тавтологию, «расхождение в происхождении»! Одно остаётся безупречным: вечно-единое и для матери и для мамы – словообразующий слог МА, как первый звук младенца, а потому и сакральное слово, которое, в свою очередь, зиждется на корневом ядре М, прообразе санскритского понятия mātŗka волшебная буква,

Скачать книгу