предисловии своем г-н переводчик говорить: «Смело можно сказать, что Тереза после новой Елоизы, после Вертера займет первое место в библиотеке и сердце чувствительного читателя». И подлинно смело! Признаюсь, жалок будет тот читатель, который, не смотря на свою чувствительность, не почувствует различия между красноречивыми и глубокомысленными творениями поучительных живописцев страстей человеческих и дюжинным романом почти неизвестного Леонара. В самом переводе найдете вы много выражений, напоминающих нам слог утех меланхолии и подобных тому книг, подвергнувшихся строгим приговорам сочинителя рассуждения о старом и новом слоге. Послушайте! «Моя система не испортит прежней моей морали, эта несравненная девица симпатически влила в нас чувство своего энтузиазма – сердце и голова ее начинали горячиться – невинное блеяние – руки мои машинально поднялись к небу – часы наши былиб унизаны бисером счастия – я свел знакомство с собакою» и проч. и проч. – Правда, что тут для одного разнообразия найдете выражения, отличающиеся и другими красками; на пример: любовник скрывается в пустыню как «лев рыкая – девки, обладающие нежным сердцем, цепляются на шею первому удальцу – пока ты из своего сердца не выкинешь нахала» и проч. – Слова: будущность, бесчинно, симпатия, интересан, дщерь, токмо (которые, по выражению Французскому, воют от того, что вместе) выкупают приятною пестротою своею скучное однообразие самого содержания. – Присоединясь к обвинителям г. Греча, позволю и я себе упрекнуть его, что он, по непростительной оплошности, забыл упомянуть в своей книге о переводе, заслуживающем иметь почетное место в кабинете испытателей Русской словесности. Не от этого ли забвения и зажглись перуны, стремящиеся на него из Вестника Европы? Достойное наказание преступной забывчивости.