La Biblia en España, Tomo II (de 3). Borrow George

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу La Biblia en España, Tomo II (de 3) - Borrow George страница 12

La Biblia en España, Tomo II (de 3) - Borrow George

Скачать книгу

oficial dos días después de terminarse la tirada del libro. (Knapp.)

      6

      Buena suerte, Antonio.

      7

      He aquí la original copla bilingüe que damos traducida en el texto:

      The Romany chal to his horse did cry,

      As he placed the bit in his horse’s jaw.

      «Kosko gry! Romany gry!

      Muk man kistur tute knaw!»

      8

      Plural de chabó o chabé: mozo, joven, compañero.

      9

      Soldados.

      10

      Parugar: trocar, traficar. Graste: caballo.

      11

      Feria.

      12

      Caballero.

      13

      Plural de Caloró: gitano.

      14

      Bul; Bullati: el ano.

      15

      Un hombre no gitano; un gentil.

      16

      Granada.

      17

      ¡Quita de ahí! ¡Déjame!

      18

      Estos «cuadros de Murillo» son imaginarios, observa el editor U. R. Burke.

      19

      Posiblemente Cisneros o Calzada. (Nota del editor Burke.)

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQk

1

Borrow salió de Sevilla el 9 de Diciembre de 1836, estuvo once días en Córdoba, de donde partió el 20, llegando a Aranjuez el 25 y a Madrid el 26. (Knapp.)

2

Número 16, piso 3.º (Knapp.)

3

María Díaz murió en 1844. (Knapp.)

4

El primer contrato para imprimir el Nuevo Testamento lo hizo con Mr. Charles Wood, impresor del gobierno español. El contrato con Borrego es de 17 de Enero de 1837, para reproducir la edición de Londres (1826) del N. T. de Scio. (Knapp.)

5

Borrow pensó primeramente en dar por terminada su misión en la Península con la impresión del Nuevo Testamento, dejando a otros el cuidado de distribuir la obra. Cambió de idea y se ofreció a desempeñar en persona ese cometido; los directores de la Sociedad Bíblica aceptaron su propuesta, recibiendo Borrow la autorización oficial dos días después de terminarse la tirada del libro. (Knapp.)

6

Buena suerte, Antonio.

7

He aquí la original copla bilingüe que damos traducida en el texto:

The Romany chal to his horse did cry,As he placed the bit in his horse’s jaw.«Kosko gry! Romany gry!Muk man kistur tute knaw!»

8

Plural de chabó o chabé: mozo, joven, compañero.

9

Soldados.

10

Parugar: trocar, traficar. Graste: caballo.

11

Feria.

12

Caballero.

13

Plural de Caloró: gitano.

14

Bul; Bullati: el ano.

15

Un hombre no gitano; un gentil.

16

Granada.

17

¡Quita de ahí! ¡Déjame!

18

Estos «cuadros de Murillo» son imaginarios, observa el editor U. R. Burke.

19

Posiblemente Cisneros o Calzada. (Nota del editor Burke.)

Скачать книгу