Диалоги по развитию навыков устной речи. Английский язык. Николай Зюзгин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Диалоги по развитию навыков устной речи. Английский язык - Николай Зюзгин страница
Но я отвлекся.
Диалоги эти предназначены для старших классов, примерно с девятого по одиннадцатый. Для взрослых и студентов тоже, как выяснилось, годятся.
Некоторые из диалогов попроще, другие посложнее; одни короче, другие длиннее. Но и ученики разные: у кого-то лучше получается – этим подлиннее и посложнее, другим приходится напрягаться – тем попроще. Я обычно даю ребятам несколько минут на подготовку – 5 или 8, – чтоб они в уме прикинули, как вот это сказать и как это сказать. Диалоги можно устно переводить с русского на английский, можно разыгрывать с учителем, или с товарищем по парте, используя исходный русский текст как основу, а можно сделать и письменный перевод. Я применяю и первое, и второе, и третье, например, вот так: сначала я разыгрываю диалог с одним из самых продвинутых учеников, потом еще с двумя – тремя, а затем ребята говорят между собой. Письменный перевод на английский я даю как часть домашнего задания. Если вы репетитор, то разыграйте диалог с учеником во время занятия и даете письменный перевод как домашнее задание.
Список слов и выражений, которые идут сразу после текста, я брал в основном из своей практики, когда работал переводчиком с американцами, так что надо признаться: есть некоторый уклон в сторону американского варианта.
Ну, вроде бы все я вам рассказал.
Вообще положено еще написать список использованной литературы, но я не пользовался, к сожалению или к счастью, никакой литературой, а все диалоги придумал сам, лучше даже сказать, выдумал, или сфантазировал, поэтому, кстати, никакой связи с действительностью не надо там и искать. Иногда, правда, заглядывал в компьютерный словарь ABBYY Lingvo, чтобы проверить написание, но это же не литература, а электронный словарь, поэтому и вписывать его ни в какие списки не стоит. Да и что это за список будет – только из одного пункта. Не солидно.
В общем, читайте и пробуйте – я надеюсь, что польза будет. Как говорят американцы: I feel very optimistic about it.
Раздел 1. В городе. Спрашиваем дорогу…
Как пройти на вокзал?
– Извините, как пройти на вокзал?
– У нас здесь девять вокзалов, вам какой нужен?
– Я не знаю.
– Куда вы едете?
– В Харьков.
– Вам надо на Курский вокзал. Лучше на метро. Станция метро за углом направо, метров двести. Вон там. Вам выходить на станции «Курская».
– Спасибо.
– Хорошей дороги.
Слова и выражения
Извините! Excuse me!
Вокзал train station
У нас здесь девять вокзалов We have nine stations here
Лучше на метро you’d better go there by metro
Станция Метро metro station
За углом направо round the corner to the right
Вон там over there
Вам выходить на… you are to get off at…
Хорошей дороги! Safe home!
Где здесь аптека?
– Извините! Где здесь аптека?
– Вон там. Лучше пешком. Это займет минут пятнадцать. По этой улице прямо. Прямо, прямо, прямо, дойдете до вон того высотного дома, и направо.
– Спасибо.
– Не стоит, пожалуйста.
Слова и выражения
Извините! Excuse me!
Аптека pharmacy, chemist’s.
Вон там over there
Лучше