Приключения Джейкоба Фейтфула. Фредерик Марриет
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Приключения Джейкоба Фейтфула - Фредерик Марриет страница 13
– Ты увидишь, – продолжал Флеминг, – что здесь распоряжаюсь я, а потому будь благоразумен; может быть, наступит такое время, когда ты станешь свободно входить и выходить из каюты; это зависит от тебя, когда мы лучше познакомимся…
– Никогда, Флеминг, никогда, – твердо и громко произнес Марблс. – Этого никогда не будет.
Флеминг пробормотал что-то и принес из каюты мой завтрак, который я съел с большим аппетитом. Вскоре Марблс опять передал мне руль, ушел в каюту вместе с Флемингом, и они долго о чем-то говорили там. Близ Милбанка на палубу вышел Марблс, взял руль, приказал мне пройти на нос и приготовить якорь к спуску.
– Приготовить якорь? – спросил я. – Но ведь мы можем идти еще целый час?
– Знаю, Джейкоб, – но сегодня мы дальше не пойдем. Приготовь же все.
Я прошел вперед; мы бросили якорь, и я мысленно сказал себе, что мы поступаем не так, как следует, однако придержал язык. Не знаю, хотел ли Флеминг провести меня, или действительно они повиновались приказаниям Драммонда, но он сказал при мне Марблсу:
– Ты ли выйдешь на берег, чтобы передать письмо конторщику мистера Драммонда, или я пойду?
– Лучше пойди ты, – ответил Марблс.
Они ушли обедать; мою порцию Флеминг принес на палубу. Мне нечего было делать, и я сел читать латинский Новый Завет. За четверть часа до сумерек Флеминг приготовился отправиться на берег, принарядился, надел черный костюм и белый галстук. Марблс вывел вперед маленький ялбот, бывший за кормой, и Флеминг поплыл к берегу.
– Я ничего не понимаю, – заметил я, обращаясь к Марблсу.
– Конечно, – ответил он, – но я могу объяснить тебе все, если ты обещаешь не проговориться.
– Хорошо; только докажите, что все в порядке, – ответил я.
– В порядке ли, Джейкоб, сам суди; но если я докажу тебе, что здесь не делается ничего дурного для хозяина, я думаю, ты сохранишь тайну. Во всяком случае, я не хочу, чтобы ты думал, будто дело хуже, чем оно есть в действительности. Ведь ты же не захочешь повредить мне, Джейкоб?
И Марблс рассказал мне, что в прежние годы Флеминг жил зажиточно и во время долгой и жестокой болезни жены Марблса давал ему деньги, дал и средства на ее похороны, но разорился, наделал долгов и скрылся от суда. Он явился к Марблсу, прося у него помощи, так как на барже никто не стал бы отыскивать его. По словам Марблса, у Флеминга были друзья, и он по ночам навещал их, получая денежную поддержку; в то же время его родственники старались войти в сделку с кредиторами несчастного.
– Видишь, – прибавил Марблс, – мог ли я отказать в помощи человеку, который был так добр ко мне? И разве это вредит мистеру Драммонду? Когда Флеминг не в силах исполнить работы при выгрузке товара, он ставит за себя кого-нибудь другого, и это не приносит убытка мистеру Драммонду.
– Все это, может быть, правда, – ответил я, – только мне совершенно непонятно, почему я не смею входить в каюту и почему он распоряжается здесь, как хозяин?
– Я должен Флемингу и отдаю ему понедельно свою каюту, таким образом