Телевизор. Исповедь одного шпиона. Борис Викторович Мячин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Телевизор. Исповедь одного шпиона - Борис Викторович Мячин страница 48

Телевизор. Исповедь одного шпиона - Борис Викторович Мячин

Скачать книгу

align="center">

      12

      плац для военных упражнений (лат.)

      13

      Убило, разорвало на куски; древнее русское слово; см., например, в «Слове о полку Игореве»: «Луце жъ бы потяту быти, неже полонену быти», т. е. лучше быть изрубленным саблей на части, нежели сдаться в половецкий плен.

      14

      Т. е. в Силезии, под Кунерсдорфом.

      15

      Сходи, сбегай; древнерусское слово, однокоренное со словом «ристалище» – площадь для конных упражнений или богатырского поединка.

      16

      колдовство, магическое злодеяние (лат. maleficium)

      17

      смесь ржаной и пшеничной муки

      18

      Т. е. Аристарх Иваныч оскорбляет Степана, называя его наемным работником (нем. Knecht – наемник), а себя называя хозяином, господином.

      19

      фр. arriere-garde; отряд, прикрывающий отступление

      20

      Юридическая практика в России XVIII века была крайне далека от совершенства; фактически базовым кодексом оставалось Соборное уложение 1649 г.; все попытки Петра I и Екатерины II создать «новоуложенную книгу», т. е. четкую систему законов, остались на бумаге; Аристарх Иваныч спекулирует перед крестьянами несуществующим документом, припугивая еще и елизаветинским указом 1746 г. о клеймении преступникам лбов; отсюда целая россыпь русских фразеологизмов: «прожженный плут», «заклеймить позором» и «на лбу написано»; указ этот был отменен только в 1863 г.

      21

      Т. е. лентой ордена Святого Александра Невского.

      22

      Имеется в виду популярный лубок «Мыши хоронят кота».

      23

      Ея Императорское Величество

      24

      Легендарный воевода или старейшина, призвавший в Новгород в 862 г. варягов во главе с Рюриком.

      25

      Красные каблуки были непременным атрибутом щеголя начала 1760-х гг.

      26

      дословно «хрящевидная работа» (нем.), декоративный орнамент, картуш

      27

      Явный анахронизм, указывающий на подделку текста: традиция five-o-clock появилась в Великобритании только в XIX веке.

      28

      Даржанс – Жан-Батист де Буайе, маркиз д’Аржан (1704–1771), французский писатель. Том Ионес – Том Джонс, главный герой романа Филдинга. «Дайра, восточная повесть» – повесть Попелиньера, в русском переводе напечатана в 1766 г. «Селим и Дамасина» – «африканская» повесть де Ришбурга, в переводе на русский язык вышла в 1761 г. «Похождение дон Рамира де Разас и донны Леоноры де Мендос», его же. «Непостоянная Фортуна, или Похождение Мирамонда» – роман Эмина, издан в 1763 г.

      29

      искаж. фр. petit-maitre – щеголь

      30

      благодарность (искаж. фр.)

      31

      Впервые на русском языке «Кандид» был опубликован в 1769 году, в переводе С. С. Башилова; а действие

Скачать книгу