Мудрая змея Матильды Кшесинской. Елена Арсеньева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мудрая змея Матильды Кшесинской - Елена Арсеньева страница 23

Мудрая змея Матильды Кшесинской - Елена Арсеньева Артефакт-детектив

Скачать книгу

вверх, к подбородку, и наконец добрались до ее пересохших от волнения губ.

      – Ты хочешь пить? – пробормотал он как во сне.

      Маля как во сне покачала головой.

      – Ты хочешь целоваться? – Голос у него был суров и наивен сразу.

      – Да! – выдохнула Маля в его губы, и те приоткрылись. Ники взялся обеими руками за ее щеки и принялся целовать неторопливо и легко, как бы знакомясь.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Читайте об этом в романе Елены Арсеньевой «На все четыре стороны».

      2

      Модный дом «Хитрово» закрылся только в 1953 году.

      3

      Этот титул Матильда Кшесинская получила в 1936 году.

      4

      Арондисман (arrondissement) – муниципальный округ в Париже. Нумерация округов идет по спирали по часовой стрелке от первого округа в центре на правом (северном) берегу Сены. Всего таких округов двадцать, и каждый еще разделен на четыре квартала (quartier).

      5

      Serpent – змея (франц.).

      6

      Берт Моризо – французская художница из круга импрессионистов, муза и натурщица Эдуара Мане, впоследствии супруга его брата Эжена.

      7

      Poubelle – мусорный ящик (франц.).

      8

      Marchand – торговец, как правило, картинами.

      9

      Romans policiers – так во Франции называются детективные романы.

      10

      Билингв – человек, одинаково свободно владеющий двумя языками.

      11

      Travailleuse – работница, труженица (франц.).

      12

      Maison de joli – веселый дом, он же публичный.

      13

      Об этом – в романе Елены Арсеньевой «Коллекция китайской императрицы».

      14

      Allemand – немец (франц.).

      15

      Маки́ – партизанские отряды, часть французского движения Сопротивления (Résistance), которые действовали в годы Второй мировой войны в сельской местности. Среди маки́ было немало беглых советских военнопленных.

      16

      Шарль де Голль – президент Франции в 1959–1969 годах, основатель французского Сопротивления.

      17

      Tant pis – тем хуже (франц.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0K

Скачать книгу