Ти знаєш, що ти – людина? (збірник). Василь Симоненко

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ти знаєш, що ти – людина? (збірник) - Василь Симоненко страница 20

Ти знаєш, що ти – людина? (збірник) - Василь Симоненко Шкільна бібліотека української та світової літератури

Скачать книгу

ями й вибоїни слів?

      Коли б випив її хоч краплю,

      То, напевне б, від жаху зомлів.

      Я тебе не сприймаю за істину —

      Небо навіть і те рябе.

      Одчайдушну, печальну, розхристану,

      Голубу і безжально освистану —

      І таку я люблю тебе!

      Ікс плюс ігрек

      Чорнявій математичці

      Я не заздрю уже нікому —

      Де ще мудрих таких знайти?

      Це ж мені стало вперше відомо:

      Ікс плюс ігрек – це будеш ти.

      І здається, що я володію

      Віковічним секретом краси

      Лиш тому, що я розумію

      Загадкові твої ікси.

      Розумію? Який там розум!

      Просто здорово, що ти є!

      Що вслухається в ніжні погрози

      Збаламучене серце моє.

      Я не заздрю уже нікому —

      Де ще мудрих таких знайти?

      Одному лиш мені відомо:

      Ікс плюс ігрек – це будеш ти.

      «Дотліває холод мій у ватрі…»

      Дотліває холод мій у ватрі[51],

      Я один замріяний іду…

      Ми тоді зустрілися в театрі,

      На гальорці в третьому ряду[52].

      І не вірю, що мені здалося,

      Бо напевне знаю – так було:

      То не скрипка кликала – волосся,

      Що тобі спадало на чоло.

      Тишина хиталася велично,

      Ніжні струни квилили внизу[53]

      Тож було і солодко, й незвично

      У твоїх очах читать грозу.

      А коли виходили із залу

      З думами про вічне і земне,

      Довго ти під ліхтарем стояла

      І чекала, радісна, мене.

      Ми ішли через блакитне місто,

      Мовчки зупинились на мосту.

      Ти була така прозора й чиста,

      Я не смів порушить чистоту.

      Тільки досі знаю: не здалося,

      Так і залишилось, як було, —

      То не скрипка кличе, а волосся,

      Що тобі спадає на чоло.

      Дотліває холод мій у ватрі,

      Біля мосту стишую ходу…

      Часто жду тебе я у театрі,

      На гальорці в третьому ряду…

      «Я тобі галантно не вклонюся…»

      Я тобі галантно[54] не вклонюся,

      Комплімента зроду не зліплю,

      Тільки в очі ніжні задивлюся,

      В них свою тривогу утоплю.

      І коли химерною габою[55]

      Спеленає землю довга ніч,

      Довго серце тужить за тобою,

      Довго сон мені не йде до віч.

      Довго білі таємничі крила

      Обвивають маревом видінь,

      І стоїш ти крихітна, і мила,

      І прозора, мов ранкова тінь.

      І палають, ніби стиглі вишні,

      Владно підкоряючи собі,

      Губи неціловані і грішні,

      Очі божевільно голубі.

      Не вір мені

      Не вір мені, бо я брехать не вмію,

      Не жди мене, бо я і так прийду.

      Я принесу тобі свою надію,

      А подарую смуток і біду.

      Слова ясні, лише

Скачать книгу


<p>51</p>

Дотліває холод мій у ватрі…

Ватра – вогнище, багаття. (Прим. Т. Ю. Блєдних)

<p>52</p>

На гальорці в третьому ряду.

Гальорка – верхні яруси в театрі, де місця коштують дешево. (Прим. Т. Ю. Блєдних)

<p>53</p>

Ніжні струни квилили внизу…

Квилили – жалібно стогнали. Тут: грали жалібну мелодію. (Прим. Т. Ю. Блєдних)

<p>54</p>

Галантно – чемно, люб’язно. (Прим. Т. Ю. Блєдних)

<p>55</p>

І коли химерною габою…

Габа – тут: покривало. (Прим. Т. Ю. Блєдних)