.

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 12

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
 -

Скачать книгу

среди чужих: «неизвестных /мне/» людей),

      In lands beyond the sea (в землях/странах за морем; beyond the sea – за морем, за границей, в чужих краях; beyond [bɪ'jɒnd] – за, по ту сторону, за пределами);

      Nor, England! did I know till then (и не знал, о Англия, до тех пор; nor – также не; till then – до тех пор: «до тогда»)

      What love I bore to thee (какую я испытываю к тебе любовь; to bear [beə] – носить; питать, испытывать /чувство/).

      ’Tis past, that melancholy dream (оно прошло, то меланхолическое мечтание; ’tis = it is; past – прошлый, минувший; былой; истекший, прошедший; melancholy ['melənk(ə)lɪ], [-kɒl-] – меланхоличный; подавленный, угнетенный; грустный, скорбный)!

      Nor will I quit thy shore (и я не хочу покинуть твой берег)

      A second time; for still I seem (второй раз/вторично, потому что я, кажется; still – /все/ еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако; to seem – казаться)

      To love thee more and more (люблю тебя /все/ больше и больше: «кажусь любить…»).

      Among thy mountains did I feel (среди твоих гор я ощущал)

      The joy of my desire (радость моего желания; desire [dɪ'zaɪə] – /страстное/ желание);

      And she I cherished turned her wheel (и та, к которой я испытывал нежность, вращала колесо /ткацкого станка/; to cherish ['ʧerɪʃ] – заботливо относиться, ухаживать; холить и лелеять; любить, относиться с нежностью/любовью)

      Beside an English fire (возле английского очага; fire – огонь).

      Thy mornings showed, thy nights concealed (твои утра показывали/обнаруживали, твои ночи скрывали; to conceal [kən'si: l] – скрывать; утаивать)

      The bowers where Lucy played (места в тени деревьев, где Люси играла; bower – тенистое место под деревьями, либо под вьющимися растениями; беседка);

      And thine too is the last green field (и твоим также является /то/ последнее зеленое поле)

      That Lucy’s eyes surveyed (которое окинули = которое видели глаза Льюси; to survey [sə'veɪ] – обозревать, внимательно осматривать, обводить взглядом).

      I travelled among unknown men,

      In lands beyond the sea;

      Nor, England! did I know till then

      What love I bore to thee.

      ‘Tis past, that melancholy dream!

      Nor will I quit thy shore

      A second time; for still I seem

      To love thee more and more.

      Among thy mountains did I feel

      The joy of my desire;

      And she I cherished turned her wheel

      Beside an English fire.

      Thy mornings showed, thy nights concealed

      The bowers where Lucy played;

      And thine too is the last green field

      That Lucy’s eyes surveyed.

William Wordsworth

      STANZAS

      (Стансы6)

      Away, away, ye notes of woe (прочь, прочь, вы, звуки горя = горестная мелодия; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье; note – тон, звук /издаваемый музыкальным инструментом или человеческим голосом при пении/; /поэт./ мелодия, напев)!

      Be silent, thou once soothing strain (умолкни: «будь безмолвен», ты, некогда утешительный напев; silent ['saɪlənt] – безмолвный, молчащий; to soothe [su:ð] – успокаивать, утешать; умиротворять; strain – натяжение; растяжение; тон /речи/; напев, мелодия),

      Or I must flee from hence – for, oh (или я должен бежать отсюда – ибо, о; to flee – убегать, спасаться бегством)!

      I dare not trust those sounds again (я не смею доверять/довериться тем звукам снова).

      To me they speak of brighter days (мне они говорят о более светлых днях)

      But lull the chords, for now, alas (но приглуши струны, ибо теперь, увы; to lull [lʌl] – убаюкивать; успокаивать, заставить затихнуть; chord [kɔ:d] – струна; alas! [ə'læs] – увы!)!

      I must not think (я не должен думать), I may not gaze (мне бы лучше не всматриваться; to gaze – пристально

Скачать книгу


<p>6</p>

Стансы (фр. stance от итал. stanza – помещение, комната, остановка) – лирическое стихотворение, состоящее из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга. Это выражается в запрещении смысловых переносов из одной строфы в другую и в обязательности самостоятельных рифм, не повторяющихся в других строфах.