Уэверли, или Шестьдесят лет назад. Вальтер Скотт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Уэверли, или Шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт страница 57

Уэверли, или Шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт Собрание сочинений

Скачать книгу

тогда на принудительные работы в Америку.

      77

      …одежда мужчин отличается… чрезвычайной странностью, чтобы не сказать непристойностью. – У хайлендеров – жителей Горной Шотландии – мужчины носили короткие юбки – килты.

      78

      Данди – город и порт в Шотландии.

      79

      Дункан – шотландский король, убитый в 1040 г. своим двоюродным братом Макбетом. Это событие запечатлено Шекспиром в его трагедии «Макбет».

      80

      Сивилла – прорицательница у римлян.

      81

      Каледония – старинное название северной части Шотландии; иногда этим именем называют всю Шотландию.

      82

      Минерва – римская богиня, покровительница ремесел и искусств; соответствует греческой Афине.

      83

      …где ставший теперь повсеместным картофель… был еще неизвестен… – Картофель был неизвестен в Европе примерно до 1565 г., когда его привезли из Америки сначала испанцы, а затем англичане. В крупных масштабах картофель стал возделываться в Англии с 1684 г.

      84

      Бартизаны – небольшие сторожевые башенки, расположенные на углах стен замка. Из них можно было вести огонь по врагу, находясь в укрытии.

      85

      Лэрд – так назывались помещики в Шотландии.

      86

      …под каждой гиперборейской фигурой… – Гиперборейцами в греческой мифологии назывался народ, живший на самом дальнем севере, «по ту сторону северного ветра». В данном случае речь идет о медведе как о северном животном.

      87

      Архитрав – верхняя часть здания.

      88

      …замок Оргольо, в который вступил победоносный принц Артур… – эпизод из «Королевы фей», поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера, написанной в 1590–1596 гг.

      89

      Альчина – героиня поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474–1533). Альчина завлекала рыцарей в свои сады, а когда любовник ей надоедал, она превращала его в дерево или скалу.

      90

      Армида – героиня поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», владелица волшебных садов, в которые попадает рыцарь Ринальдо.

      91

      «Талаба» – поэма английского романтика Роберта Саути (1774–1843) «Талаба-разрушитель».

      92

      Дэвид I (1124–1153) – шотландский король, царствование которого считается началом эпохи феодализма в равнинной части Шотландии.

      93

      Марон – имеется в виду римский поэт Публий Вергилий Марон (70–19 до н. э.).

      94

      Светоний Транквилл Гай (ок. 70 – ок. 140) – римский историк.

      95

      Роберт Сайренсестерский. – Здесь Вальтер Скотт ошибается:

Скачать книгу