Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour. Эмиль Золя

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - Эмиль Золя страница 12

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - Эмиль Золя Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

levait la tête comme pour prêter l’oreille (/она/ поднимала голову, словно прислушиваясь; prêter – давать в долг, взаймы; давать /в пользование/; предоставлять; prêter l’oreille – внимательно слушать; насторожиться; oreille, f – ухо; слух). Julien, tremblant, avait cessé de jouer (Жюльен, дрожащий = задрожав, перестал играть). Il ne pouvait distinguer le visage de la jeune fille (он не мог различить лица девушки), il ne voyait que le flot de ses cheveux (он видел только волну ее волос; flot, m – волна, вал), déjà dénoués sur son cou (уже распущенных /и лежащих/ на шее; dénouer – развязывать, распутывать; dénouer les cheveux – распускать волосы). Et une voix légère lui arriva au milieu du silence (и легкий голос донесся до него среди тишины; arriver – прибывать, приезжать; доходить до…; достигать; milieu, m – середина).

      

Une jeune fille était venue s’accouder, et elle demeurait là, elle découpait sa mince silhouette, levait la tête comme pour prêter l’oreille. Julien, tremblant, avait cessé de jouer. Il ne pouvait distinguer le visage de la jeune fille, il ne voyait que le flot de ses cheveux, déjà dénoués sur son cou. Et une voix légère lui arriva au milieu du silence.

      – Tu n’as pas entendu (ты не слышала; entendre)? Françoise (Франсуаза). On aurait dit une musique (как будто музыка).

      – Quelque rossignol, mademoiselle (какой-нибудь соловей, мадемуазель), répondit une voix grosse, à l’intérieur (ответил грубый голос внутри; gros – толстый; грубый). Fermez, prenez garde aux bêtes de nuit (закройте, берегитесь ночных зверей; garde, f – хранение; охрана; стойка, защита; prendre garde – остерегаться; bête, f – зверь; nuit, f – ночь).

      Quand la façade fut redevenue noire (когда фасад вновь сделался черным; redevenir), Julien ne put quitter son fauteuil (Жюльен не мог = был не в силах оставить свое кресло), les yeux pleins de la trouée lumineuse (в его глазах все еще отражался свет, исходивший из отверстия: «с глазами полными светящегося отверстия»; trouée, f – отверстие, пробоина, пролом; просвет; trouer – продырявливать; сделать дыру; trou, m – дыра, отверстие) qui s’était faite dans cette muraille (которое образовалось в этой стене), morte jusque-là (мертвой до настоящего момента).

      

 – Tu n’as pas entendu? Françoise. On aurait dit une musique.

      – Quelque rossignol, mademoiselle, répondit une voix grosse, à l’intérieur. Fermez, prenez garde aux bêtes de nuit.

      Quand la façade fut redevenue noire, Julien ne put quitter son fauteuil, les yeux pleins de la trouée lumineuse qui s’était faite dans cette muraille, morte jusque-là.

      Et il gardait un tremblement (и он по-прежнему дрожал: «и он сохранял дрожь»; trembler – дрожать), il se demandait s’il devait être heureux de cette apparition (он размышлял, должен ли он быть рад этому появлению; se demander – спрашивать себя, размышлять, думать; колебаться; apparition, f – появление, явление; apparaître – появляться, являться, показываться). Puis, une heure plus tard (затем, часом позже), il se remit à jouer tout bas (он вновь принялся тихонько: «совсем тихо» играть; se remettre à – вновь приняться за…; bas – низкий; невысокий; тихий, негромкий /о голосе/). Il souriait à la pensée (он улыбался при мысли; sourire) que la jeune fille croyait sans doute (что девушка, наверное, думает; croire – считать, думать, полагать; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное) qu’il y avait un rossignol dans les marronniers (что в каштановых деревьях есть = живет соловей).

      

Et il gardait un tremblement, il se demandait s’il devait être heureux de cette apparition. Puis, une heure plus tard, il se remit à jouer tout bas. Il souriait à la pensée que la jeune fille croyait sans doute qu’il y avait un rossignol dans les marronniers.

II

      Le lendemain, à la poste (на следующий день на почте), la grosse nouvelle était que mademoiselle Thérèse de Marsanne venait de quitter le couvent (большой новостью было то, что мадемуазель Тереза де Марсан только что оставила / покинула пансионат). Julien ne raconta pas qu’il l’avait aperçue en cheveux (Жюльен не рассказал, что он /уже/ видел ее с непокрытой головой; cheveux, m, pl – волосы; en cheveux – с непокрытой головой), le cou nu (с обнаженной шеей: «обнаженная шея»). Il était très inquiet (он очень беспокоился: «он был очень беспокойным»); il éprouvait un sentiment indéfinissable contre cette jeune fille (он испытывал какое-то неопределенное чувство против этой девушки), qui allait déranger ses habitudes

Скачать книгу