Дения, я и кое-что об испанцах. Неизвестная Испания. Элизабет Кондр
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Дения, я и кое-что об испанцах. Неизвестная Испания - Элизабет Кондр страница 13
Это сады Торрекремада (Jardines de Torrecremada). Сами испанцы говоряд об этом месте так: «приятный парк для прогулок в солнечный день» и отмечают, что он малоизвестен. На сайте Дении (Denia.com) его называют «зелёным раем в миниатюре».
Как только зайдёте, то увидите аллею из гранатов. Первый раз плодовый кустарник мне попался на полуострове иберов. В московских магазинах плоды похожи на лечебные мячи. Здесь они меньше, ближе к теннисным или яблокам62. Созревшие, они похожи на короны, которые причудливо вывернули свои зубцы, украшенные розовой галькой. Русский турист может подумать, что перед ним несозревший плод. Мякоть цвета благородной розы просвечивает, словно вуаль на солнце на голове невесты. Это не признак незрелости, а разновидность сорта.
Как в шашках стоят здесь лавки. И они не пустуют. Испанки, не достигшие еще своего почтенного возраста, щебечут как калиты63.
Южноамериканский попугай. Общительный, приветливый, энергичный. Не птица, а испанец в перьях.
Неподалёку, на привязи, в тени «зернистых яблок» лежат их верные питомцы.
Налево пойдёшь – пруд найдешь, направо пойдёшь – перголу с виноградом найдешь, прямо пойдёшь – жив будешь и себя не забудешь, а вот что за здание перед тобой, так и не узнаешь. Ни одной вывески, ни одной таблички, что могла бы приоткрыть любопытному туристу историю дома, – нигде не найдёшь.
Пруд с водопадом в жару магнитом действует на всякого входящего. А виноград на перголе ничуть не удивит вкусом, который ничем не отличается от покупного. Пальмы перед перголой напомнят о возрасте поместья.
За домом вытянутый пруд с мостиком посередине, который приведёт вас к касите64. Назначение этого домика неизвестно. Он и не склеп, и не молельня, и не беседка, и не искусственный грот.
Ощущение, что ты попал в гости на пару веков назад к испанскому дворянину, будет идти рядом с вами второй тенью. И не даром.
То, что мы увидели за время прогулки, относится к 19 веку. Поместье же здесь появилось в 17 веке. Изначально территория занимала площадь намного превосходящую нынешнюю с границами по улице Ками де Гандия. А это, если верить карте, – очень-очень приличный кусок земли.
Перевод названия парка вызывает вопросы. «Торре» и «кремада» – «башня» и «кремация». В этом случае перевод бы был – «обожженная башня» или, если использовать другое значение второго слова – «башня для сжигания
62
В Древнем Риме гранат называли малум гранатум (лат. malum granatum) – «зернистое яблоко».
63
калита, квакер, попугай-монах – (лат. Myiopsitta monachus) – птица семейства попугае- вых. Единственный вид рода Myiopsitta.
64
касита (casita) – постройка похожая на дом, малых размеров, с одной комнатой, обычно использовалась как техническое помещение.