Итальянские разбойники. Ньюстедское аббатство (сборник). Вашингтон Ирвинг

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Итальянские разбойники. Ньюстедское аббатство (сборник) - Вашингтон Ирвинг страница 4

Итальянские разбойники. Ньюстедское аббатство (сборник) - Вашингтон Ирвинг Шедевры мировой литературы (Мир книги, Литература)

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      – Но разве не висят их головы вдоль больших дорог?

      – Это черепа, валявшиеся несколько столетий на кладбище.

      Хозяин пошел из комнаты, ворча:

      – Святой Януарий! Какие странные люди эти англичане!

      Новый шум во дворе гостиницы возвестил о прибытии многочисленных путешественников. Или, точнее сказать, крик, стук копыт, шум колес и многоголосый говор в самом доме и на улице не оставляли сомнений, что вновь прибывшее общество весьма велико.

      Как оказалось, это был прокаццио, некий род каравана, который в определенные дни перевозит товары из одной местности в другую и сопровождается несколькими солдатами, чтобы в случае необходимости отбиться от разбойников. Нередко этим пользуются одинокие путешественники, чтобы обезопасить себя, и подчас к каравану присоединяется целая вереница карет.

      Прошло изрядное время, прежде чем хозяин и прислуга вернулись назад, поскольку были вынуждены бегать то туда, то сюда, пока доносились шум и крики, всегда воцаряющиеся в итальянских гостиницах при прибытии большого числа гостей.

      Когда хозяин вернулся, на его лице сияла торжествующая улыбка.

      – Может быть, – сказал он, убирая со стола, – синьор еще не слыхал, что случилось?

      – Ну и что же? – спросил англичанин сухо.

      – Итак, прокаццио привез известия о новых бесчинствах разбойников!

      – Ха-ха!

      – А еще новые известия об английском милорде и его семье, – сказал хозяин торжествуя.

      – Об одном английском лорде? О каком же английском лорде?

      – О милорде Поппинсе.

      – Лорд Поппинс? Я сроду не слыхал такой фамилии.

      – Мой бог! Богатый дворянин, который недавно останавливался здесь с женой и дочерями, служащий, один из первых членов суда в Лондоне, наместник!

      – Наместник… наместник? Ха! Это, верно, должно означать «мэр».

      – Господи! Мэр Поппинс и принцесса Поппинс, синьорина Поппинс! – объявил хозяин.

      Он уже хотел начать подробное описание, но англичанин, утомленный этим рассказом и не хотевший ни слушать, ни верить его историям, приказал ему поскорее убрать со стола.

      Впрочем, язык итальянца не скоро перестает болтать, и содержатель гостиницы, убирая остатки обеда, продолжал бормотать, и последние отголоски его рассказа, которые терялись в шуме его тяжелых шагов, были повторением его любимого слова – Поппинс-Поппинс-поп-поп-поп-пинс.

      Прибытие прокаццио наводнило дом множеством гостей и не меньшим количеством новых историй. Англичанин вместе со смуглым итальянцем и его женой вышли после ужина в большую залу, или гостиную, которая располагалась в середине дома, и прохаживались по ней взад и вперед. Гостиная представляла собой весьма просторную комнату, немного неухоженную, вдоль стен которой сплошь стояли столы. Подле столов группами сидели

Скачать книгу