Комедии. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Комедии - Уильям Шекспир страница 29

Комедии - Уильям Шекспир

Скачать книгу

богословы не возьмут – брюха не отрастил, но, по мне, прослыть честным малым и рачительным хозяином не хуже, чем считаться добрым пастырем и великим ученым. А вот и заговорщики явились.

      Входят cэp Тоби и Мария.

Сэр Тоби

      Да благословит тебя Юпитер, господин пастор.

Шут

      Bonos dies[44], сэр Тоби, ибо, подобно тому как древний пражский старец-отшельник,[45] отродясь не видывавший пера и чернил, с великим остроумием ответил племяннице короля Горбодука: «Что есть, то есть», так и я, поскольку я есмь господин пастор, постольку я есмь господин пастор, ибо что такое «то», как не «то», и что такое «есмь», как не «есмь»?

Сэр Тоби

      Обратись к нему, сэр Топас.

Шут

      Эй, как там тебя! Мир сей темнице!

Сэр Тоби

      А здорово передразнивает плут! Отменный плут!

Мальволио

      (за сценой)

      Кто меня зовет?

Шут

      Сэр Топас, священник, явился навестить Мальволио, помешанного.

Мальволио

      Сэр Топас, сэр Топас, дорогой сэр Топас, пойдите к моей госпоже.

Шут

      Изыди, враг неизреченный! Как искушаешь ты сего человека! – Ты что же, только о госпожах и умеешь разговаривать?

Сэр Тоби

      Хорошо сказано, господин пастор.

Мальволио

      Сэр Топас, меня неслыханно оскорбили! Дорогой сэр Топас, поверьте мне, я вовсе не сумасшедший. Они заперли меня здесь в мерзостной темноте.

Шут

      Сгинь, сатана бесчестный! Скажи спасибо, что я обхожусь с тобой столь мягко: я принадлежу к тем кротким душам, которые и с чертом сохраняют учтивость. – Ты смеешь утверждать, что помещение сие погружено во тьму?

Мальволио

      Как преисподняя, сэр Топас.

Шут

      Да ведь тут окна в нишах, и они прозрачны, как забор, и еще есть оконца на юго-север, и они сияют, как черное дерево! И ты смеешь жаловаться на помрачение!

Мальволио

      Я в своем уме, сэр Топас: говорю вам, тут темно, хоть глаз выколи.

Шут

      Умалишенный, ты бредишь: говорю тебе, ты не во мрак погружен, а в невежество, в коем блуждаешь, как египтянин во тьме.[46]

Мальволио

      А я вам говорю, что этот чулан темнее всякого невежества, будь оно темнее преисподней, и что меня неслыханно оскорбили. Я не больше сошел с ума, чем вы: можете проверить, задайте мне любой здравый вопрос.

Шут

      Каково воззрение Пифагора на дичь?[47]

Мальволио

      Таково, что, может быть, душа нашей бабушки переселилась в глупую птицу.

Шут

      Каков твой взгляд на это воззрение?

Мальволио

      У меня более возвышенный взгляд на душу, и я никак не одобряю его воззрений.

Шут

      Счастливо оставаться. Продолжай пребывать во тьме. Да проникнешься ты воззрением Пифагора, иначе я не признаю тебя здравомыслящим, и да убоишься стрелять глупышей, дабы не покалечить душу своей бабушки. Счастливо оставаться!

Мальволио

      Сэр Топас,

Скачать книгу


<p>44</p>

Добрый день (исп., искаж.).

<p>45</p>

…древний пражский старец-отшельник – по-видимому, персонаж из какой-то несохранившейся легенды или анекдота.

<p>46</p>

…блуждаешь, как египтянин во тьме. – Намек на библейское сказание о том, что по велению божьему, в наказание за грехи египтян в их земле три дня не светило солнце («египетская тьма»).

<p>47</p>

Каково воззрение Пифагора на дичь? – Намек на учение Пифагора о переселении душ из человеческих тел в тела животных и наоборот.