Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories. Брэм Стокер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories - Брэм Стокер страница 19

Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories - Брэм Стокер Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

in dismay (и тут же вскрикнула в испуге; dismay – испуг; волнение, смятение), for with a wild gesture and a fierce oath Eric dashed out of the house, banging the door behind him (так как Эрик, безумно взмахнув руками и резко выругавшись, выбежал из дома, с силой захлопнув за собой дверь; gesture – жест, телодвижение; fierce – свирепый, лютый; неистовый; to bang – ударять/ся/, бить/ся/; с шумом захлопнуть/ся/).

      gaiety ['geɪətɪ], occupied ['ɒkjʊpaɪd], languorous ['læŋgərəs], saucily ['sɔ:sɪlɪ], dismay [dɪs'meɪ], gesture ['ʤesʧə], fierce [fɪəs]

      His own heart was full of gaiety, and the sight of the woman who was so soon to be his own so occupied, filled him with a joy unspeakable, and he felt faint with a languorous ecstasy. Bending over he kissed Sarah on the mouth, and then whispered in her rosy ear:

      “Your wedding dress, Sarah! And for me!” As he drew back to admire her she looked up saucily, and said to him:

      “Perhaps not for you. There is more than a week yet for Abel!” and then cried out in dismay, for with a wild gesture and a fierce oath Eric dashed out of the house, banging the door behind him.

      The incident disturbed Sarah more than she could have thought possible (это происшествие взволновало Сару больше, чем она считала возможным = так сильно, как она и не ожидала), for it awoke all her fears and doubts and indecision afresh (поскольку оно вновь пробудило все ее страхи, сомнения и нерешительность; to awake; afresh – еще, опять, снова, сызнова). She cried a little, and put by her dress (она поплакала немного, отложила /в сторону/ платье), and to soothe herself went out to sit for a while on the summit of the Flagstaff Rock (и, чтобы успокоиться: «успокоить / утешить себя», она пошла посидеть некоторое время на вершине Флагштоковой скалы). When she arrived she found there a little group anxiously discussing the weather (когда она пришла, то обнаружила там небольшую группу, тревожно обсуждавшую погоду; to arrive – прибывать, приезжать). The sea was calm and the sun bright (море было спокойно, а солнце ярко), but across the sea were strange lines of darkness and light (но по /поверхности/ моря проходили странные полосы тьмы и света), and close in to shore the rocks were fringed with foam (а прибрежные скалы были покрыты пеной; to close in – наступать, приближаться; close-in – ближний, ближайший; to fringe – отделывать бахромой; окаймлять; fringe – бахрома), which spread out in great white curves and circles as the currents drifted (которая расстилалась огромными белыми полукругами и кругами, приносимыми волнами; to spread out – распространяться, расстилаться, рассредоточиваться; curve – кривая /линия/; дуга; current – течение, поток; to drift – относить, гнать /ветром, течением/). The wind had backed, and came in sharp, cold puffs (ветер переменился и /теперь/ дул резкими и холодными порывами; to back – двигать/ся/ в обратном направлении; /мор./ менять направление против часовой стрелки /о ветре/; puff – дуновение, порыв /ветра/; to puff – налетать, дуть порывами /о ветре/).

      incident ['ɪnsɪd(ə)nt], doubts [daʊts], soothe [su:ð], anxiously ['æŋ(k)ʃəslɪ]

      The incident disturbed Sarah more than she could have thought possible, for it awoke all her fears and doubts and indecision afresh. She cried a little, and put by her dress, and to soothe herself went out to sit for a while on the summit of the Flagstaff Rock. When she arrived she found there a little group anxiously discussing the weather. The sea was calm and the sun bright, but across the sea were strange lines of darkness and light, and close in to shore the rocks were fringed with foam, which spread out in great white curves and circles as the currents drifted. The wind had backed, and came in sharp, cold puffs.

      The blowhole, which ran under the Flagstaff Rock (в туннеле, проходившем под Флагштоковой скалой; to run – бежать; простираться), from the rocky bay without to the harbour within, was booming at intervals (от скалистой бухты снаружи до гавани внутри, рокотали /волны/ время от времени; to boom – рокотать, громыхать /о выстрелах, колоколе, волнах/; гудеть; interval – промежуток, расстояние, интервал), and the seagulls were screaming ceaselessly as they wheeled about the entrance of the port (и чайки не прекращали пронзительно кричать, кружа над входом в порт; ceaselessly – непрестанно, безостановочно; to cease – прекращать/ся/; to wheel about – сделать полный оборот; to wheel – описывать круги, поворачивать/ся/; wheel – колесо).

      “It looks bad,” she heard an old fisherman say to the coastguard (выглядит скверно, – услышала она, как старый рыбак сказал /солдату/ из береговой охраны). “I seen it just like this once before (я видел это точно так же однажды прежде = я видел такое однажды), when the East Indiaman Coromandel went to pieces in Dizzard

Скачать книгу