Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories. Брэм Стокер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories - Брэм Стокер страница 24
In the morning the storm was over and all was smiling again (утром шторм прекратился, и все снова было мирным; to smile – улыбаться; приятно выглядеть /о чем-л./), except that the sea was still boisterous with its unspent fury (не считая того, что море по-прежнему было бурным, кипя неизрасходованной яростью; unspent – неистраченный; неизрасходованный; to spend – тратить, расходовать). Great pieces of wreck drifted into the port (огромные куски разбитого судна принесло течением в порт; wreck – крушение, авария; обломки разбитого судна, самолета), and the sea around the island rock was strewn with others (и море вокруг одинокой скалы было усеяно другими /кусками/; to strew – разбрасывать; усыпать, покрывать /поверхность/). Two bodies also drifted into the harbour (два тела также принесло в гавань) – one the master of the wrecked ketch (одно – хозяина потерпевшего крушение кеча), the other a strange seaman whom no one knew (другое – какого-то моряка, которого никто не знал; strange – чужой; незнакомый, неизвестный).
motionless ['məʊʃ(ə)nləs], ghastly ['gɑ:stlɪ], boisterous ['bɔɪst(ə)rəs]
The remainder of that night he passed lying on his bed – dressed and motionless staring upwards, and seeming to see through the darkness a pale face gleaming wet in the lightning, with its glad recognition turning to ghastly despair, and to hear a cry which never ceased to echo in his soul.
In the morning the storm was over and all was smiling again, except that the sea was still boisterous with its unspent fury. Great pieces of wreck drifted into the port, and the sea around the island rock was strewn with others. Two bodies also drifted into the harbour – one the master of the wrecked ketch, the other a strange seaman whom no one knew.
Sarah saw nothing of Eric till the evening (Сара не видела Эрика до вечера), and then he only looked in for a minute (а потом он зашел всего на минуту). He did not come into the house (он не вошел в дом), but simply put his head in through the open window (а просто просунул голову в открытое окно).
“Well, Sarah,” he called out in a loud voice (ну что, Сара, – обратился он громким голосом), though to her it did not ring truly (хотя ей обращение показалось неискренним; to ring – звенеть; звучать, казаться), “is the wedding dress done (готово свадебное платье)? Sunday week, mind! Sunday week (в воскресенье через неделю, не забудь; to mind – обращать внимание; не забывать выполнить)!”
Sarah was glad to have the reconciliation so easy (Сара была рада, что примирение прошло так легко); but, womanlike, when she saw the storm was over and her own fears groundless (но, как всякая женщина: «по-женски», когда она увидела, что буря окончилась и ее собственные страхи беспочвенны; ground – земля, почва; основание, причина), she at once repeated the cause of offence (она тут же повторила /фразу, ставшую/ причиной обиды; offence – проступок; нарушение /чего-л./; обида, оскорбление).
evening ['i:vnɪŋ], reconciliation [,rekənsɪlɪ'eɪʃ(ə)n], offence [ə'fens]
Sarah saw nothing of Eric till the evening, and then he only looked in for a minute. He did not come into the house, but simply put his head in through the open window.
“Well, Sarah,” he called out in a loud voice, though to her it did not ring truly, “is the wedding dress done? Sunday week, mind! Sunday week!”
Sarah was glad to have the reconciliation so easy; but, womanlike, when she saw the storm was over and her own fears groundless, she at once repeated the cause of offence.
“Sunday so be it,” she said, without looking up (воскресенье, – так тому и быть, – сказала она, не поднимая на него глаз), “if Abel isn't there on Saturday (если Абель не вернется в субботу)!” Then she looked up saucily (затем она дерзко подняла глаза), though her heart was full of fear of another outburst on the part of her impetuous lover (хотя ее сердце было наполнено страхом еще одной вспышки /гнева/ со стороны ее горячего возлюбленного; impetuous – бурный; импульсивный, горячий; impetus – стремительность, сила движения /о движущемся теле/; побуждение, движущая сила; стимул, импульс, толчок). But the window was empty (но окно было пусто); Eric had taken himself off (Эрик ушел; to take off – убирать, уносить; уводить;