Повість про Ґендзі. Книга 1. Мурасакі Сікібу

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Повість про Ґендзі. Книга 1 - Мурасакі Сікібу страница 47

Повість про Ґендзі. Книга 1 - Мурасакі Сікібу Бібліотека світової літератури

Скачать книгу

– володар Чистої землі, найшанованіший будда стародавньої Японії.

      80

      Слова з танки: «Безсмертя зичимо, / Згадавши їх тепло… / Як би хотілось дітям, / Щоб на світі / Розлук з батьками не було» («Збірка старих і нових японських пісень», 901).

      81

      Слова з танки: «Як вогники / Вечірніх світлячків, / Я також пломенію від кохання… / Вона ж цього / Не хоче помічать» («Збірка старих і нових японських пісень», 562).

      82

      Тобто пані Рокудзьо.

      83

      Нокіба-но оґі.

      84

      Нижня жіноча одежа, що прив’язувалася стрічками до талії.

      85

      За стародавньою легендою, бог Кадзуракі мав потворну зовнішність і збудував міст, яким користувався лише вночі.

      86

      Каріґіну – мисливський одяг, що складався з каптана й коротких шароварів.

      87

      Слова із одного вірша Бо Цзюйі.

      88

      Одяг з підкладкою.

      89

      Щоб піднятися на вершину священної гори Мітаке, треба було упродовж тисячі днів поститись і молитися Учителю Прийдешнього – будді майбутнього часу Міроку.

      90

      За поемою «Вічний смуток» Бо Цзюйі, китайський імператор Сюаньцзун зустрічався зі своєю наложницею Ян Ґуйфей у Палаці Довголіття.

      91

      Очевидно, йдеться про стосунки Юґао й То-но цюдзьо.

      92

      Цитата з вірша: «Навіть якщо навіки перестане текти / Вода у річці Окінаґа, / В якій норці пірнають, / Та для розмови, люба, із тобою / Не вичерпаю слів ніколи» («Ман’йосю», 4458).

      93

      Слова з вірша: «В селі занедбанім / І люди постаріли – / Як їх оселі. / А за тином сад / Нагадує мені поля осінні» («Збірка старих і нових японських пісень», 248).

      94

      Слова з вірша: «На березі морському, / Де білі хвилі / Повсякчас набігають, / Я, дитина рибалки, живу, / Та своєї оселі не маю» («Ваканроейсю», 722).

      95

      Вартовий Водоспаду – воїн, який стояв біля водоспаду поблизу імператорської палати Сейрьоден; під час вечірньої переклички він називав своє ім’я останнім.

      96

      Про такий випадок з міністром Фудзівара Тадахіра (880–949) згадується в історичній повісті «Оокаґамі».

      97

      Хворого слугу перед смертю переносили в інше місце, щоб уникнути осквернення.

      98

      Там відбувалася кремація.

      99

      Знаменитий буддійський храм, присвячений богині милосердя Каннон.

      100

      Дочка Правого міністра була першою дружиною То-но цюдзьо.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAV8AAAG9CAMAAACF54U6AAADAFBMVEX///+CgoKDg4OGhoaNjY2EhISFhYV/f3+IiIiKiop9fX1+fn6JiYmMjIx8fHyBgYGAgICHh4eLi4t4eHiOjo6Pj495eXl7e3t6enqQkJCSkpJ2dnaRkZGWlpaVlZWYmJiUlJSTk5N3d3eXl5eZmZlycnJ1dXWcnJydnZ2ampp0dHRxcXGbm5tzc3Ofn5+enp6hoaGgoKBvb29w

Скачать книгу