Повість про Ґендзі. Книга 1. Мурасакі Сікібу

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Повість про Ґендзі. Книга 1 - Мурасакі Сікібу страница 45

Повість про Ґендзі. Книга 1 - Мурасакі Сікібу Бібліотека світової літератури

Скачать книгу

що вродливу людину нечиста сила забирає зі світу молодою.

      27

      Йдеться про класичну китайську філософію, історію, поезію тощо.

      28

      В той час кото означало будь-який вид струнних інструментів.

      29

      Перед її покоєм у садку росла гліцинія (фудзі).

      30

      Приблизно 3-тя година пополудні.

      31

      Принц-спадкоємець.

      32

      Укладання молодят у спільне ліжко.

      33

      Уцікі – один з різновидів білого жіночого одягу, який дарували під час урочистостей.

      34

      Йдеться про приятеля і суперника Ґендзі, в наступних розділах відомого як То-но цюдзьо.

      35

      Персонаж загубленого любовного роману.

      36

      Другий за старшинством офіцер Імператорської охорони – Лівої або Правої.

      37

      Йдеться про буддійський обряд, дуже схожий на християнський піст.

      38

      Носі – верхній буденний чоловічий одяг придворного.

      39

      Цитата з вірша: «Що б не зробив – / Виходить все не так. / Що б не сказав – / Усе не те, що треба… / І зустріч – мука, і розлука – жах!» («Збірка старих і нових японських пісень», 1060).

      40

      Метафора привільного життя, запозичена з китайської поезії.

      41

      Острівна гора, країна безсмертних.

      42

      Надзвичайне свято Камо відбувалося одинадцятого місяця за місячним календарем, а звичайне, відоме також як Свято мальв, припадало на четвертий місяць.

      43

      Богиня осені як втілення гори Тацута, славної красою осіннього листя, покровителька ткацтва.

      44

      Небесна Ткаля – персонаж легенди про Ткалю й Волопаса (про зірок Вега й Альтаїр), які живуть розділені Небесною рікою (Чумацьким Шляхом) і зустрічаються один раз щороку на мості, створеному зграями сорок.

      45

      Слова з народної пісні у стилі «сайбара»: «Біля джерела в Асука / Я радо б відпочив / Гей-гей! / І тінь там густа / І вода прохолодна / І трава для коня соковита».

      46

      Один з двох ладів японської класичної музики, що приблизно відповідає мінорному ладу західноєвропейської музики.

      47

      Тринадцятиструнний щипковий інструмент, завезений з Китаю.

      48

      Одна з шести основних тональностей японської класичної музики.

      49

      У своєму вірші під гвоздикою (в оригіналі – «надесіко») жінка розуміє свою дочку. У свою чергу То-но цюдзьо у своєму вірші вводить іншу назву гвоздики – «токонацу» («вічне літо»), натякаючи

Скачать книгу