The Letters of Cicero, Volume 1. Marcus Cicero

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Letters of Cicero, Volume 1 - Marcus Cicero страница 29

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
The Letters of Cicero, Volume 1 - Marcus Cicero

Скачать книгу

remains of the Catilinarian conspiracy. Meanwhile his brother (or cousin) Q. Cæcilius Metellus Nepos, a tribune, after trying in vain to bring Cicero to trial for the execution of the conspirators, at last proposed to summon Pompey to Rome to prevent danger to the lives of citizens. This attempt led to riots and contests with Cato, and Nepos finally fled from Rome to Pompey. By leaving Rome he broke the law as to the tribunes, and the senate declared his office vacant, and this letter would even seem to shew that the senate declared him a public enemy. This letter of remonstrance is peremptory, if not insolent, in tone, and the reader will observe that the formal sentences, dropped in more familiar letters, are carefully used.

59

Metellus had been employed with Antonius against the camp at Fæsulæ, but was now engaged against some Alpine tribes.

60

When Metellus was commanding against Catiline, it is suggested that he marched towards Rome to support his brother, but this is conjecture.

61

Sister of P. Clodius. Of this famous woman we shall hear often again. She is believed to be the Lesbia of Catullus, and she is the "Palatine Medea" of the speech pro Cælio. Yet, in spite of Cicero's denunciations of her, he seems at one time to have been so fond of her society as to rouse Terentia's jealousy.

62

Wife of Pompey—divorced by him on his return from the East.

63

On the next meeting of the senate. The second was a dies comitialis on which the senate usually did not meet (Cæs. B. Civ. i. i).

64

For the riots caused by his contests with Cato (on which the senate seems to have passed the senatus consultum ultimum), and for his having left Rome while tribune.

65

P. Sestius was serving as proquæstor in Macedonia under Gaius Antonius. As tribune in b.c. 57 he worked for Cicero's recall, but was afterwards prosecuted de vi, and defended by Cicero.

66

Gaius Antonius, Cicero's colleague in the consulship. He had the province of Macedonia after the consulship, Cicero having voluntarily withdrawn in his favour to secure his support against Catiline. Scandal said that he had bargained to pay Cicero large sums from the profits of the province. He governed so corruptly and unsuccessfully that he was on his return condemned of maiestas.

67

From expressions in the following letters it seems certain that this refers to money expected from Gaius Antonius; but we have no means of deciding whether or no Teucris is a pseudonym for some agent. Cicero had undertaken to be the advocate and supporter of Antonius, and though as an actual patronus in court he could not take money, he may have felt justified in receiving supplies from him. Still, he knew the character of Antonius, and how such wealth was likely to be got, and it is not a pleasant affair.

68

Money-lenders.

69

The rich and cross-grained uncle of Atticus. See Letter X.

70

Cicero quotes half a Greek verse of Menander's, ταὐτόματον ἡμῶν, leaving Atticus to fill up the other two words, καλλίω βουλεύεται, "Chance designs better than we ourselves."

71

Mucia was suspected of intriguing with Iulius Cæsar.

72

The chief festival of the Bona Dea (Tellus) was in May. The celebration referred to here took place on the night between the 3rd and 4th of December. It was a state function (pro populo), and was celebrated in the presence of the Vestals and the wife of the consul or prætor urbanus, in ea domo quæ est in imperio. As Cæsar was Pontifex Maximus, as well as prætor urbanus, it took place in the Regia, the Pontiff's official house (Plutarch, Cic. 19; Dio, xxxvii. 35).

73

The word (comperisse) used by Cicero in regard to the Catilinarian conspiracy; it had apparently become a subject of rather malignant chaff.

74

Cicero is hinting at the danger of prosecution hanging over the head of Antonius.

75

Reading tibi ipsi (not ipse), with Tyrrell.

76

Ora soluta. Or, if ancora sublata be read, "when the anchor was already weighed." In either case it means "just as you were starting." Atticus wrote on board, and gave the letter to a carrier to take on shore.

77

A word lost in the text.

78

See end of Letter XXI. Cicero playfully supposes that Atticus only stayed in his villa in Epirus to offer sacrifices to the nymph in his gymnasium, and then hurried off to Sicyon, where people owed him money which he wanted to get. He goes to Antonius first to get his authority for putting pressure on Sicyon, and perhaps even some military force.

79

C. Calpurnius Piso (consul b.c. 67), brother of the consul of the year, had been governor of Gallia Narbonensis (b.c. 66-65), and had suppressed a rising of the Allobroges, the most troublesome tribe in the province, who were, in fact, again in rebellion.

80

M. Pupius Piso.

81

"By the expression of his face rather than the force of his expressions" (Tyrrell).

82

See p. 27, note 2.

83

Pompey.

84

Or, "inclose with my speech"; in both cases the dative orationi meæ is peculiar. No speech exists containing such a description, but we have only two of the previous year extant (pro Flacco and pro Archia Poeta). Cicero was probably sending it, whichever it was, to Atticus to be copied by his librarii, and published. Atticus had apparently some other works of Cicero's in hand, for which he had sent him some "queries."

85

Apparently the speech in the senate referred to in Letter XIV, p. 23, spoken on 1st January, b.c. 62. Metellus had prevented his contio the day before.

86

The letter giving this description is lost. I think frigebat is epistolary imperfect—"he is in the cold shade," not, "it fell flat."

87

πανήγυρις. Cicero uses the word (an honourable one in Greek) contemptuously of the rabble brought together at a market.

88

Pompey's general commendation of the decrees of the senate would include those regarding the Catiline conspirators, and he therefore claimed to have satisfied Cicero.

89

Meis omnibus litteris, the MS. reading. Prof. Tyrrell's emendation, orationibus meis, omnibus litteris, "in my speeches, every letter of them," seems to me even harsher than the MS., a gross exaggeration, and doubtful Latin. Meis litteris is well supported by literæ forenses et senatoriæ of de Off. 2, § 3, and though it is an unusual mode of referring to speeches, we must remember that they were now published and were "literature." The particular reference is to the speech pro Imperio Pompeii, in which, among other things, the whole credit of the reduction of Spartacus's gladiators is given to Pompey, whereas the brunt of the war had been borne by Crassus.

90

Fufius, though Cicero does not say so, must have vetoed the decree, but in the face of such a majority withdrew his veto. The practice seems to have been, in case of tribunician veto, to take the vote, which remained as an auctoritas senatus, but was not a senatus consultum unless the tribune was induced to withdraw.

91

Comperisse.

Скачать книгу