Дети больших дорог. 1,5 года в пути, 32 страны, 100 городов. Натали Стердам

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дети больших дорог. 1,5 года в пути, 32 страны, 100 городов - Натали Стердам страница 28

Дети больших дорог. 1,5 года в пути, 32 страны, 100 городов - Натали Стердам

Скачать книгу

сколько возможности переночевать у местного населения в счет магнитиков, занятного культурного обмена и прочих плюшек. Активно используется в речи путешественников-пользователей сайта Couchsurfing.org.

      5

      Grazie, Grazia! (ит.) – спасибо, Грация!

      6

      Bad teacher (англ.) – плохой учитель.

      7

      Хост – термин, который употребляют пользователи couchsurfing.org для обозначения приглашающего к себе человека.

      8

      Belle journée, n’est-ce pas? (фр.) – прекрасный день, не правда ли?

      9

      Je t’aime (фр.) – я тебя люблю. Je veux manger (фр.) – я хочу есть.

      10

      Cherie (фр.) – дорогой, ненаглядный.

      11

      Хайвэй (англ. highway) – скоростное шоссе.

      12

      Uno, dos, tres, cuatro (исп.) – один, два, три, четыре.

      13

      Solo maria, solo maria (исп.) – только мария, только мария, при этом «мария» – ласковое сокращение от марихуаны.

      14

      Amore mia (ит.) – любовь моя.

      15

      Equipo Limoncello (ит.) – команда Лимончелло.

      16

      Por qué no? (исп.) – почему нет?

      17

      Цитата из романа бразильского писателя Пауло Коэльо «Алхимик».

      18

      Don’t worry, be happy (англ.) – не переживай, будь счастлив.

      19

      Go, Russian girl! (англ) – иди, русская девочка!

      20

      «Wonderful life» (англ. «удивительная жизнь») – песня группы Black.

      21

      Строчка из песни группы «Сплин» – «Прочь из моей головы».

      22

      Keep moving (англ.) – продолжай двигаться, не останавливайся.

      23

      Sleep (англ.) – спать.

      24

      Adios, amigos! (исп.) – до свидания, друзья!

      25

      Серж Генсбур – французский поэт, композитор, автор и исполнителей песен, актер, кинорежиссер и сценарист. Помимо прочего, знаменит своими романами с самыми красивыми женщинами эпохи, среди которых была даже Брижитт Бардо.

      26

      Перевод с французского Ольги Соколовой.

      27

      Fuck me. I’m a dreamer (англ.) – «пошли меня к черту, я – мечтатель». Отсылка к песне Architects – Naysayer. Надпись на одной из стен

      в Амстердаме.

      28

      Незамысловатая импровизация, в переводе с английского: «Мы идем по улице, я хотела бы улететь на Крит!».

      29

      «Я не могу заткнуться, я не могу сдаться!».

      30

      Сквоттер – производное от английского Squatting, лицо, самовольно вселяющееся в пустующее помещение.

      31

Скачать книгу