Neli luike. 6. Poldarki raamat. Winston Graham

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Neli luike. 6. Poldarki raamat - Winston Graham страница 8

Neli luike. 6. Poldarki raamat - Winston Graham

Скачать книгу

lubage tutvustada: Demelza Poldark, kapten Ross Poldarki naine; vikont Falmouth.”

      Mõlemad kummardasid. Lord Falmouth lausus: „Teie abikaasast on viimasel ajal palju räägitud. Mul pole seni veel osaks saanud rõõmu teda kangelasteo puhul õnnitleda.”

      „Loodan ainult seda, söör,” vastas Demelza, „et rohked õnnesoovid talle pähe ei hakka ega sunni uuesti säärast retke ette võtma.”

      Falmouth naeratas – üpris põgusalt, otsekui valaks välja pool mõõtu väga väärtuslikku vedelikku, millest ei tohi tilkagi kaotsi minna.

      „On üllatav leida naist, kes nii kangesti soovib meest kodus hoida. Aga meil läheb teda ehk siiski veel vaja – teda ja teisi temasuguseid.”

      „Sellisel juhul,” lausus Demelza, „usun, et võime mõlemad tema peale kindlad olla.”

      Nad vaatasid teineteisele otse silma.

      Lord Falmouth sõnas: „Te peate meile mõnikord külla tulema” ja liikus edasi.

      Poldarkid jäid ööseks pankur Harris Pascoe poole ja kui nad tolle Pydar Streeti majas hilist õhtueinet võtsid, ütles Demelza: „Ma pole kindel, kas ei osutanud ma lord Falmouthiga vesteldes sulle karuteenet, Ross,” ja rääkis mehele ennistisest jutuajamisest.

      „Pole üldse tähtis, kas su jutt oli talle meeltmööda või vastukarva,” vastas Ross. „Me ei vaja tema eestkostet.”

      „Oh, aga ta ongi säärane,” lausus Pascoe. „Tundnuksid sa tema onu, teist vikonti. Too oli inetu mees, aga peale selle veel ülbe. Praegusega on lihtsam asju ajada.”

      „Tema ja mina olime ühes ja samas sõjas,” ütles Ross, „aga ei kohtunud. Tema oli kuninglikus jalaväerügemendis ja auastmelt minust kõrgem. Tunnistan, et tema maneer ei meeldi mulle, aga olen ikkagi rõõmus, et jätsid talle hea mulje.”

      „Ma ei usu sugugi, et talle hea mulje jätsin,” vastas Demelza.

      Pascoe sõnas: „Sa arvatavasti tead, et Hugh Armitage on Falmouthide sugulane. Tema ema on Boscawen.”

      „Kes?” küsis Ross.

      „Hugh Armitage. Peaksid leitnant Armitage’i ometi teadma. Päästsid ta ju Quimperi vanglast.”

      „Tont võtaks. Ei, ma ei tunne teda. Tagasisõidu ajal me omavahel vist suurt ei rääkinudki.”

      „See perekond peaks tundma end sinu ees pisut tänuvõlglasena.”

      „Ma ei näe küll mingit põhjust. Me ei sõitnud sinna ju üldsegi selleks, et teda päästa. Ta oli lihtsalt üks neist vähestest õnnelikest, kellel õnnestus meie sissetungimist ära kasutades põgeneda.”

      „Sellegipoolest tõite just teie ta koju.”

      „Jah … meie tõime ta koju. Ja ülesõidul oli temast kõvasti kasu.”

      „Siis oleme vastastikku üksteisele tänu võlgu,” lausus Demelza.

      „Kas sa Whitworthidega vestlesid?” küsis Ross temalt.

      „Ei. Morwennaga pole ma kunagi kohtunud ja Osborne ei ole mulle iial eriti meeltmööda olnud.”

      „Oli aeg, kui ta paistis olevat sinust kõvasti sisse võetud.”

      „Oh, see,” vastas Demelza ja kirtsutas nina.

      „Ma rääkisin Morwennaga,” sõnas Ross. „Ta on üpris uje ning vastab jah ja ei, nagu tähendakski see tema arvates vestlust. Mul oli raske aru saada, kas ta tunneb end õnnetuna.”

      „Õnnetuna?” imestas Harris Pascoe. „Neli kuud abielus olnud noorik? Miks sa seda arvad?”

      Ross vastas: „Mu nääl, Demelza vend, oli neiusse lühikest aega kiindunud, aga see lugu lõppes, sest Morwenna abiellus Whitworthiga. Drake on sellepärast ikka veel sügavas masenduses ja me proovime leida midagi niisugust, mis aitaks tal edasi elada. Sellepärast oleks huvitav teada, kas tema armastatu on lõpuks leppinud abieluga, millele ta Drake’i jutu järgi meeleheitlikult vastu seisis.”

      „Mina võin öelda üksnes nii palju, et vaimuliku kohta omistab ta sobimatult suurt t-tähtsust ilmalikele ihukatetele. Tema kirikus ma küll ei käi, aga olen kuulnud, et ta on oma ametis väga kohusetundlik. See on igatahes meeldiv joon.”

      Kui Demelza oli voodisse läinud, küsis Ross: „Ja sinu enda asjad, Harris? Need edenevad?”

      „Tänan küsimast, jah. Pangal läheb päris kenasti. Raha on endiselt odav, laenu on hõlpus saada ja igal pool luuakse uusi ettevõtteid. Samal ajal hoiame oma laenudel targu silma peal – ja kaotame selle tõttu kundesid –, aga nagu tead, olen ma ettevaatlik mees ning tean, et ilus ilm saab ükskord otsa.”

      Ross jätkas: „Tead vist juba, et ostsin neljandiku Ralph-Allen Danielli uue tinasulatusettevõtte aktsiatest.”

      „Sa mainisid seda oma kirjas. Veel natuke portveini?”

      „Tänan.”

      Pascoe valas mõlemasse klaasi ettevaatlikult, et ei tekiks mulle. Natuke aega hoidis ta karahvini pihkude vahel.

      „Daniell on tark ärimees. See peaks olema kasulik investeering. Kuhu tehas ehitatakse?”

      „Trurost paari miili kaugusele Falmouthi tee äärde. Sinna tuleb kümme sulatusahju, igaüks umbes kuus jalga kõrge ja neli jalga lai, ning see annab tööd päris paljudele meestele.”

      „Rahapuudust p-poleks Daniellil tohtinud ju olla.”

      „Ei, aga tal on kaevandusvaldkonnas vähe kogemusi, seepärast pakkus ta mulle osalust ning sõnaõigust tehase sisseseade ja juhtimise asjus.”

      „Väga hea. Väga hea.”

      „Ning ta ei aja asju Warlegganite pangaga.”

      Harris hakkas naerma, nad jõid oma veiniklaasid põhjani ja rääkisid seejärel muudest asjadest.

      „Kui juba kord Warlegganitest juttu tuli,” sõnas Pascoe varsti. „Nende panga ning Basset, Rogers & Co. vahel on sõlmitud midagi kokkuleppetaolist, millest ammutavad kasu mõlemad. Ühinemisest pole seal muidugi juttu, küll aga sõbralikust koostööst ning see võib Pascoe, Tresize, Annery ja Spry pangale pisut halvasti mõjuda.”

      „Mismoodi?”

      „Noh, nende kapitali maht kujuneb meie omast viis-kuus korda suuremaks. Olla konkurentidest palju väiksem pole kunagi hea – saati siis veel surutise aegadel. Panganduses on suurusel hoiustajale iseäralik külgetõmbejõud. Nagu tead, on sellest, kui võtsin kõrvaletrügimise ohu tõttu endale kolm partnerit, möödas juba mitu aastat. Nüüd on see oht hakanud jälle esile k-kerkima.”

      „Kas pole kedagi, kes aitaks sul tasakaalu jälle jalule seada?”

      „Lähikonnas küll mitte. Väljaspool muidugi, aga sellised kohad nagu ütleme Helston või Falmouth jäävad liiga kaugele, et kulda või pangatähti hõlpsalt ja ohutult transportida.” Pascoe tõusis. „Oh, küllap ajame läbi samamoodi kui ennegi, ilma et midagi halba juhtuks. Kuni puhuvad soodsad tuuled, pole tõesti kellelgi põhjust karta.”

      II

Скачать книгу