Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни. Вера Якушкина

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни - Вера Якушкина страница 4

Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни - Вера Якушкина

Скачать книгу

сорок зим чело,

      Траншеи красоту избороздят,

      Гордец презрительный, чье время отцвело,

      Трясущийся, себе не будешь рад:

      И на вопрос, где красота былая,

      Где все сокровища, что прежде украшали,

      Смолчишь, провалом старых глаз взирая,

      Стыдясь похвал, что тебе прежде источали.

      Но как подарок будет мирозданью,

      Когда ответишь, «Вот мое дитя»,

      В итоге, это будет оправданьем

      И доказательством. Тогда тебя простят.

      Спеши подобного создать, тогда старея,

      Он кровь остывшую своим теплом согреет.

***В. Шекспир Сонет 56

      W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet LVI

      Пер. с англ.

      Ну, возродись, любовь, дабы не упрекнули,

      Что не похожа страсть на голода позывы,

      Что на сегодня все желания уснули,

      Лишь только завтра обновятся снова силы.

      И пусть, любовь, ты голода сильней,

      Насытишь страстью глаз голодных блеск,

      Смотри же, снова завтра не убей

      Унылостью души любовный всплеск:

      Пусть океаном промежуток грустный станет,

      Что разделил влюбленных на две части,

      Тем явственнее зрелище предстанет,

      Когда вернется вновь блаженство страсти;

      Как в стуже зимнюю, промозглую, без света,

      Сильнее жаждешь возвращенья лета.

***В. Шекспир Сонет 95

      W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCV

      Пер. с англ.

      Как притягателен и мил в тебе порок,

      Который, словно червоточина у розы,

      Но запятнать он имени не смог!

      И шалости, – лишь умиленья слезы!

      Те языки, что о тебе злословят

      (Деянья похотливо обсуждая),

      Вместо суда, невольно славословят,

      А имя твое, только расцветает.

      Какой приют грехи себе добыли,

      Тебя в обитель выбрали они,

      И под вуалью красоты сокрылись,

      Представив взору прелести одни!

      Но берегись (душа моя) ты все ж,

      Ржавеет даже самый острый нож.

***В. Шекспир Сонет 96

      W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCVI

      Пер. с англ.

      Кто в юности тебя винит, а кто в распутстве,

      Кому-то нравятся и юность, и забавы;

      Но умолкает восхищенье и занудство:

      Ты обаяньем укрощаешь нравы.

      Поддельный камень у принцессы на перстах

      За драгоценный должен почитаться,

      Твои грехи, что осуждают все уста,

      Воистину, должны достоинством считаться.

      Овечек многих обманул бы волк постылый,

      Когда б овечкой мог невинной обернуться!

      И недругов увлечь тебе под силу,

      Когда б

Скачать книгу