Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen / Приключения барона Мюнхгаузена и другие удивительные истории. Книга для чтения на немецком языке. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen / Приключения барона Мюнхгаузена и другие удивительные истории. Книга для чтения на немецком языке - Отсутствует страница 21

Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen / Приключения барона Мюнхгаузена и другие удивительные истории. Книга для чтения на немецком языке - Отсутствует Klassische Literatur (Каро)

Скачать книгу

den Zehen – на цыпочках

163

Belgrad – heutige Hauptstadt Serbiens

164

Gaudium n <lat.> (bildungsspr. veraltend) = Spaß m, Belustigung f

165

verabfolgen (Papierdt. veraltend) = verabreichen, geben

166

widrig = zuwider; unangenehm

167

über Hals und Kopf – сломя голову, стремглав

168

insinuieren (veraltet) = zutragen, einflüstern, auf feine Art beibringen

169

Weimar – Stadt in deutschem Bundesland Thüringen

170

honett <franz.> (veraltend) = ehrenhaft; anständig

171

Simois (früher) – Fluss bei Troja, floss in den Hellespont

172

Kanonier m <sumer.-franz.> – Soldat, der ein Geschütz bedient

173

Gönner m – einflussreiche, vermögende Persönlichkeit, die jmdn. in seinen Bestrebungen [finanziell] fördert

174

Venedig, Venezia – Stadt in Italien

175

im Begriff sein + zu + Inf – собираться, намереваться (делать что-л.)

176

schlechtweg = geradezu, einfach

177

Bern – Hauptstadt der Schweiz und des gleichnamigen Kan-

178

Gtoansssenkehrer m (landsch.) = Straßenkehrer

179

Savoyen – historische Provinz in Ostfrankreich

180

Liebeswerke – wohltätige Handlung

181

Scharwache f (früher) – von einer kleinen Gruppe (bes. Bürgern einer Stadt) gebildete Wache

182

Ganganelli, Clemens XIV = Lorenzo Ganganelli (1705–74) war unter dem Namen Clemens XIV Papst von 1769 bis 1774

183

St. Peterskirche = Petersdom (auch: Petersbasilika) – Grabeskirche des Apostels Simon Petrus in Vatikan, eine der größten Kirchen der Welt

184

Hochamt n (kath. Kirche) – feierliche Messe, bei der bestimmte liturgische Texte gesungen werden

185

Schlafkammer f (früher) – (meist außerhalb des eigentlichen Wohnbereichs eines Hauses gelegener) kleinerer [einfach ausgestatteter] Raum zum Schlafen

186

<lat.> Still schwieg alles umher mit gespannt aufmerkendem Antlitz – erste Zeile aus dem 2. Buch des» Aeneis «von Vergilius

187

Gibraltar <arab.> – Halbinsel an der Südspitze Spaniens

188

Dollond m [nach dem Namen des Erfinders, dem Engländer J.Dollond (1706–61)] – achromatisches Fernglas

189

Hülfe f (veraltet) = Hilfe f

190

Lafette f <franz.> – Untergestell der Geschütze

191

j-m einen Dank abstatten – принести (свою) благодарность кому-л.

192

in [während] meiner Abwesenheit – в мое отсутствие, пока меня не было

193

in Brand setzen – поджигать

194

lichterloh <Adj.> – mit hellen, aufschlagenden Flammen brennend

195

Lärm machen – шуметь, поднимать шум

196

Schildwache f (veraltet) = militärischer Wachposten [bes. vor einem Eingang]

197

beifallen (veraltet) = einfallen, in den Sinn kommen

198

David – biblischer König, Goliath – riesenhafter Krieger der Philister, der nach 1. Sam. 17 vom jungen David im Zweikampf mit einer Steinschleuder getötet wurde

199

Uria, Urias, ökum. Urija – biblischer männlicher Eigenname

200

Noahs Arche (bibl.) – schiffähnlicher Kasten, in dem Noah mit seiner Familie und zahlreichen Tierpaaren die Sintflut überlebte

201

Sündflut – volksmäßige Umdeutung von Sintflut

202

Altertumskundige = Altertumskundler m = Archäologe m

203

zum Andenken an etw. (Akk) – на [в] память о чем-л., в напоминание

204

Plagiarius m (veraltet) = Plagiator m

205

Shakespeare = William Shakespeare (1564–1616) – englischer Dichter

206

ins Gefängnis werfen – бросать, сажать в тюрьму

207

gemeint wird Königin Elisabeth I Tudor (1533–1603)

208

etw. (Gen) überdrüssig werden – надоедать

209

ehrliche Haut [sein] = aufrichtig [sein], nicht lügen

210

beef-eaters <engl.> = Rindfleischesser pl, ein Name, der – nicht selten von solchen, die gerne Rindfleisch äßen und aus ökonomischen Gründen nicht dürfen – der königlichen Garde gegeben wird

211

Harwich – Stadt in England

212

Philanthrop m (bildungsspr.) = Menschenfreund m

213

Spekulation f – auf bloßen Annahmen, Mutmaßungen beruhende Erwartung, Behauptung, dass etw. eintrifft

214

Pegasus m – geflügeltes Ross der griechischen Sage; Dichterross

215

Rosinante f [nach dem Namen des Pferdes des Don Quichotte] (bildungsspr. scherzh. selten) – nicht sehr edles, ausgemergeltes Pferd

216

weidlich <Adv.> (veraltend) = in kaum zu übertreffendem Maße; sehr, gehörig

217

Getreuer m = Freund m

218

Rückkunft f (geh.) = Zurückkommen n; Rückkehr f

219

der vierte Junius – Geburtstag des damals regierenden Königs

220

gewaltsamer Tod – насильственная смерть

221

spornstreichs <Adv.> = (als Reaktion auf etw.) unverzüglich und ohne lange zu überlegen

222

j-m etw. nachmachen – подражать кому-л. в чем-л.

223

Скачать книгу