Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Сергей Солоух
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух страница 31
То есть настоящий доктор Баутце, или уж как там его звали, был и мягче, и уступчивей чистой зверюги из романа.
С. 58
Швейк ответил, что это даже лучше, чем в банях у Карлова моста, и что он страшно любит купаться.
В оригинале: v lázních u Karlova mostu – старейшая пражская купальня с выходом в открытую речную заводь. Ярда Шерак меланхолически замечает, что теперь в том же помещении музыкальный клуб (JŠ 2010). И действительно, в длиннющем унылом доме по адресу: набережная Сметаны (Smetanovo nábřeží), 198/1 (во времена Швейка это была набережная Франтишки – Františkovo) располагается ныне клуб с пятью танцполами сразу, который так и называется «Карловская купальня» (Karlovy lázně).
Карлов мост – старейший каменный мост в Праге. Строительство закончено в 1402 году. См. также комм., ч. 1, гл. 2, с. 44 и здесь же, с. 55. Утверждают, что купальня была заложена Карлом IV одновременно с самим мостом.
С. 59
– Сделайте одолжение, – ответил Швейк. – Хотя у меня нет ни голоса, ни музыкального слуха, но для вас я попробую спеть, коли вам вздумалось развлечься.
В связи с этим чистосердечным заявлением уместно вспомнить, что говорил о своем друге будущий иллюстратор Швейка Йозеф Лада: «Гашек знает слова пары сотен разных песен, но при этом только один мотив». Стоит ли удивляться после этого, что петь Гашек очень любил. Много и вслух.
Что, монашек молодой,
Головушку клонишь,
Две горячие слезы
Ты на землю ронишь?
Как утверждает собиратель народных песен Вацлав Плетка (VP 1968), эти четыре строчки (Což ten mladý mnich v tom křesle čelo v pravou ruku kloní, и т. д.) – вовсе не песня, а часть довольно длинной народной устной былины «Mnichova láska» («Любовь монаха») с печальным концом: молодой монашек Ян и его любовь Луиза кидаются, обнявшись, в реку.
– Дальше не знаю, – прервал Швейк. – Если желаете, спою вам:
Ох, болит мое сердечко,
Ох, тоска запала в грудь.
Выйду, сяду на крылечко
На дороженьку взглянуть.
Где же ты, милая зазноба…
Пять строчек, а в оригинале четыре:
Jak je mi teskno okolo srdce, co těžce,
bolně zdvíhá ňadra má,
když tiše sedím, do dálky hledím,
tam, tam do dálky touha má…
которые даже всезнающий Вацлав Плетка не смог ни опознать, ни атрибутировать.
– Дальше тоже не знаю, – вздохнул Швейк. – Знаю еще первую строфу из «Где родина моя» и потом «…Виндишгрец и прочие генералы утром спозаранку войну начинали»,
«Где родина моя» (в оригинале: «Kde domov můj») – ныне гимн Чешской Республики (начальное восьмистишие). Был также гимном первой Чехословацкой республики. Изначально песня из патриотической