Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Сергей Солоух
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух страница 35
В общем, следует признать, что и Бржетислав Гула, и Радко Пытлик, честь им и хвала, не ошиблись. Бендловка не улица, не район Богниц, а кофейня на углу Сокольской улицы и Фюгнеровой площади (Fügnerovo náměstí). См. дополнительное свидетельство в пользу такого варианта в комментарии к непосредственно за этим следующему фрагменту.
съездил я раз одному факельщику из похоронного бюро по роже, а он дал мне сдачи. Для того чтобы нас помирить, пришлось обоих посадить в каталажку
В оригинале: jsem dal jednou jednomu funebrákovi facku. Funebrák – отнюдь не факельщик, а некий обобщенный, вообще – сотрудник похоронной конторы. От латинского funus – похороны, погребение (JŠ 2010).
Скорее всего, легкая потасовка в Бендловой кофейне с каким-то служащим из похоронного бюро, с последующим примирением в полиции – эпизод из жизни самого автора «Швейка». Как на довольно основательное этому доказательство Йомар Хонси (JH 2010) ссылается на эпизод из воспоминаний близкого приятеля Гашека Густава Опоченского (OG 1948) «Четверть столетия с Ярославом Гашеком», с. 54–57. В самом деле, там повествуется о том, как однажды ночью в «Бедловке» малообщительного собутыльника, работавшего каким-то служащим похоронного бюро (zaměstnancem jakéhosi pohřebního ústavu) Гашек назвал, чтобы взбодрить, «дохлой птичкой» (Co pak chcete od takového umrlčího ptáka!) и оказался в результате с синяком под столом. А далее следует такой рассказ официантки Йетинки (Jetynka), побежавшей давать нужные показания в участок на Сальмовской, куда полиция загребла и драчуна, и его обидчика:
Na komisařství měli plné ruce práce a inšpektor tam zrovna rovnal nějaké manžele, kteří cestou domů se pohádali a porvali. Ohlížela jsem se po Haškovi. Ale co jsem viděla, zarazilo mně krev v těle. Hašek a ten hromotluk, co ho hodil pod stůl, seděli vedle sebe jako bratři na jedné lavici, smáli se, bavili se jako u nás u stolu. Zrovna když jsem přišla, lámal Jarda “dlouháka” a dával tomu druhému polovičku na báčko.
В комиссариате работы было выше крыши и там как раз инспектор приводил в порядок каких-то супругов, что по дороге домой поспорили и подрались. Стала я смотреть, а где же Гашек. И как увидела, кровь у меня в венах остановилась. Гашек и тот мерзавец, что его отправил под стол, сидят друг около друга на одной лавочке, как братья, смеются, развлекаются, словно у нас тут за столом. И как раз, в тот момент, когда я зашла, Гашек сломал сигарку надвое и передавал тому второму половинку покурить.
и это сейчас же появилось в «Вечерке»…
В оригинале: a hned to bylo v odpoledníčku. То есть просто в вечернем выпуске газеты. Какой-то. Обычно по будням газеты тех времен в