Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Сергей Солоух
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух страница 38
За все это время к нему на удочку попался только один обойщик с Поперечной улицы.
Поперечная, на самом деле Пршична (Příčná) – короткая улочка недалеко от угла Житной (Žitná) и Карловой площади. Параллельна Школьской (Školská), на которой жила семья Гашеков как раз в тот год, когда родился Ярослав. Любопытно, что в четвертой части, безо всякого предупреждения, она уже «Пршична», см. комм., ч. 4, гл. 1, с. 266.
С. 73
А обойщик ответил, что не умеет стрелять, что только раз был в тире, прострелил там корону.
Примечания (ZA 1953) вслед за Бржетиславом Гулой (BH 2012) обращают внимание на то, что приводит обойщика в тюрьму двусмысленность высказывания (оригинал: že byl jednou na střelnici a prostřílel tam korunu). Prostřílet – это и «прострелить корону», то есть символ императорской власти, то, на чем ловит обойщика провокатор Бретшнейдер, и «прострелять корону (крону)», бестолково пытаясь попасть в цель и что-то выиграть в тире, спустить на бессмысленное упражнение целую крону (korunu), большие деньги, дневной заработок – это то, что на самом деле, по всей видимости, имел в виду несчастный работяга.
Еще один смысловой нюанс выражения поясняет в книге воспоминаний о Гашеке его близкий приятель Франтишек Лангер. Припоминая времена мифической Партии умеренного прогресса и гашековской комедийной предвыборной борьбы 1911 года, Лангер пишет (FL 1963, s. 40):
«Tak jednou Hašek vykládal, jak si vláda kupuje poslance, což se jí u něho nepodaří, protože dík štědým redakcím má pořád peněz dost. Tu se ozval něčí hlas, aby my tedy Hašek vrátil korunu, kterou je mu dlužen. Hašek se pustil do rušitele, že koruna nesmí být do našich debat zatahována. (Aby tomu rozuměli mladší čtenáři: V politickím žargonu koruna tehdy znamenala korunovanu hlavu státu a jeho rodinu, a její nezatahování do perlamentních debat bylo poslanci zachováváno).
Как-то Гашек рассказывал, как власть подкупает депутатов, и что в его случае этого не случится, поскольку благодаря щедрым редакторам у него денег вполне достаточно. Тут же из публики отозвался чей-то голос и потребовал вернуть крону (korunu), которую Гашек задолжал. Гашек немедленно осадил этого выскочку, заявив, что крона (koruna) ни в коем случае не может быть затронута в наших дебатах. (Чтобы это было понятно молодым читателям – на политическом жаргоне тех времен крона-корона (koruna) означала коронованного главу государства и его семью, и в парламенте существовало правило о том, что она не должна затрагиваться при дебатах)».
Ко всему этому с удовольствием хочу добавить, что прекрасный вариант перевода «расстрелял корону» предложил блогер Алексей fatty975. Ну а в заключение всего разговора возвратимся к его началу и заметим, что слово «корону» в тексте оригинала автор выделил разрядкой (k o r u n u).
– Смотрите-ка, некий Чимпера, село Страшково, дом номер пять, почтовое отделение Рачиневес, продает усадьбу с семью десятинами пашни.
Фрагмент, поражающий тем, что в селе Страшково