Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Сергей Солоух
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух страница 45
Надо отметить, что, судя по газетным сообщениям (JS 2011), реальность была не столь ужасающе безнадежной, как изображена в романе. В частности, как сообщала в своем номере от 2.10.1914 «Bohemia»: Bei der Landsturmmusterung, die Gestern auf der Schützeninsel begonnen hat, wurden von 260 Wehrpflichtigen 150 assentiert – Во время осмотра ополченцев, начавшегося вчера на Стршелецком острове, из 250 призывников 150 были признаны годными к службе.
В общем, не такой уж зверь был не выдуманный, а настоящий старший военврач Баутце. Вполне себе даже душка.
– Осмелюсь доложить, у меня ревматизм. Но служить буду государю императору до последней капли крови,
ale sloužit budu císaři pánu do roztrhání těla – см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 34.
Кроме всего прочего, фраза замечательна еще и тем, что впервые в романе Швейк произносит свое излюбленное и по мере развития действия буквально прирастающее к его образу выражение: осмелюсь доложить («Poslušně hlásím»), чешский эквивалент «Ich melde gehorsam». В мультиязычной Австро-Венгрии языком армии был исключительно и только немецкий. Опять же, это не относится к венграм, имевшим право в своих частях самообороны использовать родной венгерский.
Годик (HL 1998) сообщает, что согласно статье 94 австрийского служебного устава (Služebný řád pro cís. a král vojsko, 1909 года, он же Dienstreglement), любое устное обращение военнослужащего должно сопровождаться непременным «осмелюсь».
В романе фраза неизменна, как шаблон. В повести встречается еще один вариант: Poslušně prosím. Осмелюсь обратиться.
«Ano, švanda, poslušně prosím, švanda to byla».
Да, шутка, осмелюсь обратиться, это была шутка.
И, что любопытно, в сугубо гражданской обстановке, во время следствия и суда.
А еще забавно, что это «осмелюсь доложить», в романе буквально превратившееся в навязчивый символ как уставного идиотизма, так и собственного швейковского, в киевском стихотворении Гашека «После присяги чешского солдата в Австрии» (Po přísaze českého vojaka v Rakousu), опубликованном в «Календаре журнала Чехослован на 1917 год» (Kalendář Velký Čechoslovan pro rok 1917), рефреном повторяется совсем иначе, как язвительный и открытый вызов, то есть безо всяких дураков. Вот, например, такой зачин (SB 2016):
Ну и так далее, в общем не осмелюсь, а явно посмел. Посмел и скоро осмелею еще больше.
Два солдата с примкнутыми штыками повели Швейка в гарнизонную тюрьму.
Конвоиры ведут бравого солдата Швейка на Градчани. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 71.
А бравый солдат Швейк скромно шел в сопровождении вооруженных защитников государства. Штыки сверкали на солнце, и на Малой Стране, перед памятником Радецкому, Швейк крикнул провожавшей его толпе:
– На Белград!
Мала Страна