Избранные труды по русской литературе и филологии. Евгений Тоддес

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Избранные труды по русской литературе и филологии - Евгений Тоддес страница 91

Избранные труды по русской литературе и филологии - Евгений Тоддес

Скачать книгу

прозы. В одном из таких перечней (в блокноте с черновиком предисловия и оглавлением «Архаистов и новаторов») есть пункт: «Кипренский (сифилис, убийство…)». Название: «Пастух» (исправлено из «Пастушок»). Далее здесь варьируется имя (в отличие от других планов не в суффиксальной, а в корневой его части): Сафилис, Сюфилис («Пастух Сюфилис»). Другой подобный перечень (того же времени), состоящий из 16 пунктов (некоторые из них названы в: ПТЧ. С. 32542), открывается записью: «1. Пастушок (Кипренский)».

      В блокноте 1929 – начала 1930 г. содержится следующий перечень:

«Преступники etс

      1. Алябьев – бандит

      2. Держ<авин> – шул<ер>

      3. Крылов –            —“—

      4. Панкр<атий> Сум<ароков> – фальшивомо<нетчик>

      5. Баратынск<ий> – взломщик

      Ф. Вийон Д.                     Лондон

      Д. Дефо

      О. Генри

      Котошихин

      Монс

      6. Кипренский (выделено Тыняновым. – Е. Т.)

      7. Грановский (?) Некрасов

      (Достоевск<ий>?)»

      Ненумерованные записи, особенно те, что расположены правее, фиксируют более далекие для автора возможности или даже просто указывают «прецеденты». Впрочем, Котошихин может связываться с замыслом «Обезьяны и колокола», а В. И. Монс фигурирует в «Восковой персоне» – не только как придворный, но и как стихотворец.

      Объединение под одним (7-м) номером двух-трех имен показывает, что здесь «семантический ореол» азартных игр превалировал над собственно personalia.

      Однако самое существенное – «сверхтема», которая обозначена в заголовке и мыслилась, вероятно, в плане противопоставлений, как Dichtung und Wahrheit, или – в опоязовской терминологии – «искусство и быт»; конкретным признаком должно было выступать «криминальное» (выбор, ведущий к пушкинской теме «гений и злодейство»).

      Замысел «Пастушка» приближался к стадии последовательной текстуальной реализации. Приводим текст сохранившегося фрагмента:

«Пастушок»Герман был немецПшк

      Адам Швальбе был немец.

      Отец его Иосиф Швальбе выехал из Саксонского городка, потому что налоги там усилились и больше нельзя было торговать цыгарами прибыльно, как ранее.

      Опустив желтые усы в пиво, отец говорил теперь в Шустер-клубе на Гороховой:

      – Nna-nu.

      Это слово, nna-nu, значило, что дела его идут у него нехорошо, а именно: рядом, на третьей линии Вассили-Остров открыл лавку другой немец и изобразил табашный лист, чтобы привлечь покупателей.

      Родина уже далеко-далеко, братья там уже старики и забыли его давно-давно.

      Нужно взять еще одну кружку желтого пива, нужно стукнуть по столу и спросить еще немного горького моченого гороху. У меня нет чахотки, и я сейчас запою здесь

Скачать книгу


<p>542</p>

Автор отсылает к работе «Неосуществленные замыслы Тынянова»; см. наст. изд. С. 138. – Сост.