Дословный перевод поэмы С. Есенина. И былинки от Иннки. Инна Фидянина-Зубкова
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Дословный перевод поэмы С. Есенина. И былинки от Иннки - Инна Фидянина-Зубкова страница 2

Аль не слышит лязга бранного?
1) Полымя – яркий, жаркий огонь, пламя.
2) Штой-то – чего-то, зачем-то, почему-то, почему же.
3) Захолынулася – захолонулась: забылась.
4) Бранный – боевой, военный.
5) Аль – или, иль.
Как взглянули звёзды-ласточки,
загадали думу-пламя:
почему же Русь забылась
иль не слышит лязга битв?
– — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – —
Щебетнули звёзды месяцу:
«Ай ты, Божие ягнятище!
Ты не мни траву небесную,
Перестань бодаться с тучами.
Подыми-ка глазы-уголья
На святую Русь крещёную,
Да позарься в кутомарии,
Что там горами ерошится?»
1) Щебетнули – защебетали.
2) Ягнятище – огромный ягнёнок.
3) Глазы – глаза.
4) Позариться – прельститься чем, горячо желать, страстно хотеть, позавидовать, посягнуть на чужое.
5) В кутомарии – Кутомарская тюрьма свою известность получила в августе – октябре 1912 года, когда среди политических заключенных кутомарской и алгачинской каторжных тюрем произошли массовые голодовки и самоубийства. Откликом на эти события были забастовки-протесты рабочих и сходки студенчества в Петербурге, Москве и Варшаве.
6) Ерошиться – топорщиться, взъерошиваться, дыбиться, щетиниться, торчать, лохматиться.
И шепнули звёзды месяцу:
«Ай ты, агнец божий,
ты не мни траву небесную,
перестань бодаться с тучами,
подыми-ка глаза-уголья
на святую Русь крещёную,
да посмотри на неё, мученицу,
кто там за горами щетинится?»
– — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — —
Как взглянул тут месяц с привязи,
А ин жвачка зубы вытерпла,
Поперхнулся с перепужины
И на землю кровью кашлянул.
1) Привязь – веревка, ремень, которым привязывают к чему нибудь.
2) Ин – а, ан, но, между тем, то бишь, вот, нет.
3) Вытерпнуть – претерпнуть, терпнуть, отерпнуть, затерпнуть: замлеть, обмереть, задубеть, задеревенеть, онеметь, стать бесчувственным или недвижным.
4) С перепужины – с перепугу.
Как взглянул тут месяц пленный
вниз, жуя устало жвачку,
да поперхнулся с перепугу
и на землю кровью кашлянул.
– — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — —
Ой, текут кровя сугорами,
Стонут пасишные пажити,
Разыгрались злы татарове,
Кровь полониками черпают.
1) Кровя – кровь.
2) Сугор – бугор, холм, пригорок.
3) Пасишные –