Дословный перевод поэмы С. Есенина. И былинки от Иннки. Инна Фидянина-Зубкова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дословный перевод поэмы С. Есенина. И былинки от Иннки - Инна Фидянина-Зубкова страница 4

Дословный перевод поэмы С. Есенина. И былинки от Иннки - Инна Фидянина-Зубкова

Скачать книгу

Смолот – смолачивание, перемолачивание, измолачивание: молотьбой отделять зерно от колоса. Тут имеются в виду запасы зерна.

      3) Затулено – спрятано, припрятано, запасено.

      4) Угожей – потребной, пригодной, угодливой.

      5) Засынка – жена, возлюбленная.

      6) Побеседнушки – собеседницы.

      Много прошлогоднего зерна

      в закромах его припрятано,

      только нет жены угодливой,

      чернокосой собеседницы.

      – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — —

      Не одна краса-зазнобушка

      Впотайную по нём плакала,

      Не один рукав молодушек

      От послезья продырявился.

      1) Зазноба – любимая.

      2) Впотайную – втайне.

      3) Послезье – слёзы, плач, рыдания.

      4) Молодушки – молодые девки.

      Не одна краса-любимая

      втайне по нём плакала,

      не один рукав молодушек

      от рыданий продырявился.

      – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – —

      Да не любы, вишь, удалому

      Эти всхлипы серых журушек,

      А мила ему зазнобушка,

      Што ль рязанская сторонушка.

      1) Удалой – лихой, молодой, бесшабашный.

      2) Вишь – видишь, видимо, видно.

      3) Серых журушек – сравнение девушек с серыми журавлями, журавушками.

      Да не любы удалому, видимо,

      эти всхлипы серых журавушек,

      а мила ему любимая,

      та Рязанская сторонушка.

      – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — —

      Как гулял ли, хороводничал

      Удалой-те добрый молодец

      И Ольгу ли волноватую

      В молоко парное вспенивал.

      1) Хороводничать – хороводы водить.

      2) Удалой – лихой, молодой, бесшабашный.

      3) Молодец – молодой мужчина, парень.

      4) Ольга – это, видимо, река Ока.

      5) Волноватая – с волнением, с волной, волнуясь.

      Как гулял ли, хороводы водил

      удалой да добрый молодец

      и Оку волнующуюся

      в молоко парное вспенивал.

      – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – — – —

      Собирались злы татарове,

      На Москву коней шарахали.

      Собегалися боярове

      На кулажное устанище.

      1) Злы – злые.

      2) Татарове – татаро-монгольское иго.

      3) Шарахануть – сильно ударить, а также бросить ударяя, с ударом, с грохотом. Грохотать: об орудиях, механизмах.

      4) Собегалися – сбегались.

      5) Боярове – бояре, боярины.

      6) Кулажное устанище – площадь в городе, центральная базарная, которая использовалась для кулачных боёв, для торга и для собраний

Скачать книгу