Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир страница 3

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир

Скачать книгу

были слуги вашего врага,

      И ваши слуги при моём подходе!

      Я забияк принялся разнимать!

      Тут огненный Тибалm с мечом явился

      И стал немилосердно им махать!

      Он воем пробуравил мои уши,

      Но только ветр звучал ему в ответ!

      В презрении шипел он, как гадюка!

      Мы обменялись дюжиной ударов,

      Пока с толпой не заявился герцог,

      И криком громким забияк унял!

      СИНЬОРА МОНТЕККИ

      А где Ромео? Ты его не видел?

      Прекрасно, что он не был в этой драке.

      БЕНВОЛИО

      Мадам, за час до той поры, когда восход

      Светился юным Солнцем на Востоке,

      Ум беспокойный двинул меня в путь

      В старинную платановую рощу,

      Что западнее города лежит!

      В такую рань я встретил там Ромео,

      К нему рванулся я, он встрепенулся,

      И мигом канул средь густых древес.

      Я знаю по себе то состоянье,

      Чем больше ты и чем сильней иском,

      Тем больше дух горит уединеньем,

      Желающийобщаться лишь с собой!

      И будучи в таком же состоянье,

      Его я не пытаться настигать

      Идокучать общеньем нежеланным.

      Я сам был рад избегнуть шумных встреч

      С тем, кто навстречу сам стремился,

      Уединенья среди корней ища!

      МОНТЕККИ

      Нередко он скрывается в лесу,

      Затапливая утренние росы

      Холодною, отчаянной слезой.

      Там облака нахмурены от вздохов.

      Но только лучик Солнца расцветёт

      Затеплит вмиг цветистый куст Востока

      Авроры ложе розами покрыв,

      Как тяжело он крадётся тяжело домой,

      Чтобы в чертоге мрачном запереться,

      Изгнав из спальни тёплые лучи,

      Чтоб пребывать в тенетах вечной ночи!

      Единственный есть шанс его спасти,

      Уразумев отчаянья причину!

      БЕНВОЛИО

      Скажи мой дядя, отчего оно?

      МОНТЕККИ

      Не знаю, и судить о том не смею!

      БЕНВОЛИО

      Его вы не пытались расспросить?

      МОНТЕККИ

      И я, и очень многие другие,

      Но сам он консультирует себя,

      Советами сомнительного свойства.

      Он стал настолько скрытен и суров,

      Настолько недоступен для общенья,

      Похожий на закрытого червя

      В соцветии, внутри прекрасной розы,

      Уже готовой лепестки раскрыть

      И их отдать светилу всеблагому.

      Когда б узнать про всё, то может быть,

      Его бы удалось нам излечить!

      (Входит Ромео)

      БЕНВОЛИО

      А вот и сам он, всё такой, как встарь!

      Вот и узнаем, в чём его печаль!

      МОНТЕККИ

      Я бы так бы рад, коль было всё путём!

      Попробуй, друг! Давай, жена, идём!

      (Монтекки и жена его уходят)

      БЕНВОЛИО

      Добрейший день, мой ласковый кузен!

      РОМЕО

      Неужто утро раннее?

      БЕНВОЛИО

      Уж девять!

      РОМЕО

      Как

Скачать книгу