Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир страница 7
И ласточка моя утёрла слёзы,
И так наивно заявила: «Да!»
Наивное дитя! Как ты прелестно!
Мы навзничь чуть не рухнули тогда!
Какой был ржач! За тысячу веков
Никто нигде не знал подобных шуток!
Он говорит ей: «Джул! Ты будешь падать?»
И чуть смутившись, крошка ныла: «Да!»
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Фу, что за гадость! Замолчи скорей!
Достаточно и этого! Молчи же!!
КОРМИЛИЦА
Мадам, хоть спорить не с руки, но я смеюсь,
Лишь вспомню, каккак едва освободившись
От плача, она выдохнула «Ой»,
Хотя на лбу её горел шишак
Размером где-то с гребень петушиный,
А стукнулась так больно, что рыдала.
«Да, – молвил муж, – Ударилась лицом?
А вырастешь, так упадёшь на спинку!
«Ты будешь, падать, Джул?«Смутилась. «Да».
ДЖУЛЬЕТТА
И я тебя прошу, побойся, няня!
КОРМИЛИЦА
Да что такое? Хорошо, молчу!
И милость для тебя прошу у бога!
Из всех, кого мне вскармливать пришлось
Была ты самым милым ребятёнком!
Дожить бы до венчанья твоего!
Вот самое великое желанье!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Жениться, выйти замуж – вот о том
Я и пришла поговорить с тобою!
Скажи мне, дочка милая, Джульетта,
Ты хочешь выйти замуж?
ДЖУЛЬЕТТА
Это честь
О коей, если честно, не мечтаю!
КОРМИЛИЦА
Честь! О, не будь кормлицей твоей,
Сказала бы, что разум ты всосала.
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Заботят браки с молодых ногтей!
В Вероне есть почтенные синьоры,
Которые по возрасту тебя,
Джульетта, многократно моложавей,
А матери уже! Да я сама
Была давно уж матерью в те годы,
В какие ты девичество влачишь!
Ну, к делу, детка! Доблестный Парис
Сыскать твою любовь вовсю стремиться!
КОРМИЛИЦА
Что за мужчина! Чудный человек,
Один средь всех! Фигурка восковая!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
В садах Вероны нет таких цветов!
КОРМИЛИЦА
А как расцвёл! Уверенно и сильно!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Что скажешь ты, Джульетта? Полюбить
Способна ль ты такого джентльмена?
Он этой ночью праздник посетит,
И ты его воочию узреешь.
Прочти всю книгу юного лица,
В черты его всмотрись пристрастным взором,
Что вырезаны стеком красоты.
Внимательно проследуй по нему
И изучи согласованье линий,
За ними скрыты замыслы его,
А если встретишь мутную неясность,
Ответ подскажет выраженье глаз,
В них вся душа скрывается подчас!
Любви очаровательная книга
Разобрана. Обложки только нет,
В которой укрывается ответ.
Как рыбу в море кроет глубина,
Картина рамою завершена!
История