Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир страница 10

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир

Скачать книгу

а ну-ка в залу – свет!

      Перевернуть столы! Гасить огонь в камине!

      Здесь слишком жарко, честно говоря!

      К моменту привалила нам забава!

      Сорвись-ка в танце диком! Нет, сиди!

      Сиди на месте, дорогой мой дядя!

      (дяде)

      У нас о танцах есть, что вспоминать!

      Скажи мне, сколько времени прошло

      С тех пор, как мы с тобой носили маски?

      ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

      Без малого, пожалуй, лет так тридцать!

      КАПУЛЕТТИ

      Готов поспорить! Нет, не так давно!

      Отсчёт ведите от Люченцо свадьбы!

      Ей лет от силы будет двадцать пять,

      Когда считаем с Троицына дня,

      Когда последний раз мы были в масках!

      ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

      Гораздо больше! Старше его сын!

      Не меньше тридцати ему!

      КАПУЛЕТТИ

      Как скажешь!

      Два года, как опеки он лишён!

      РОМЕО

      (Слуга)

      Та, что подала рыцарю перчатку,

      Кто это?

      СЛУГА

      Я не знаю, честно, сэр!

      РОМЕО

      Свет её глаз светильники затмил!

      На траурной щеке нубийской ночи

      Она блистает ярче, чем алмаз,

      Столь недоступный глазу без прикрас,

      Как дивный камень в ухе Эфиопа.

      Всё совершенно – тело и уста

      И недоступна эта красота,

      Как нежная голубка враньей стае,

      И высока, как звёзды, полагаю!

      Пусть её танец будет завершён,

      Я подойду и сделаю поклон,

      И грубой дланью я коснусь руки»

      Другие от меня так далеки!

      Любил ли я когда-то для того,

      Как глаза твоих увидел свет, его

      Нет, да и быть не может у других,

      И глаз мой ночью не заметит их!

      ТИБАЛЬТ

      По голосу – так это писк Мантекки!

      А ну, малыш, рапиру принеси!

      Как? Этот негодяй прополз под маской

      С издёвкой над семейным торжеством

      Его должны мы холить и кормить!

      Грехом ли будет мне его убить?

      КАПУЛЕТТИ

      Племянничек! К чему бунтуешь ты?

      ТИБАЛЬТ

      Монтекки это, дядя, худший враг!

      Какими он путями просочился?

      Вышучивать святейшее семейство?

      КАПУЛЕТТИ

      Юнец Ромео?

      ТИБАЛЬТ

      Он проник, злодей!

      КАПУЛЕТТИ

      Довольно, друг! Оставь его в покое!

      Он держится, как истый джентльмен;

      И пышная Верона им гордится,

      Как перлом молодёжи золотой!

      За злато всей Вселенной не позволю

      Я никому его унизить здесь!

      Не подходи к нему! Держись вдали!

      Прошу тебя! Уважь мои желанья!

      Веди себя прилично! Убери

      Со лба долой нахмуренные взгляды

      И общие пристрастия блюди!

      ТИБАЛЬТ

      Терпеть я должен, если гость – злодей?

      Не для меня – терпенье!

      КАПУЛЕТТИ

      Что ты лепишь?!

      Заносчивый младенец! Потерпеть

      Он,

Скачать книгу