Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир страница 9

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир

Скачать книгу

вельможимчится вдоль горба,

      В чьих снах гудит  двора великолепье,

      И огибает пальчики судей,

      Которым только взятки  в кейсах снятся

      Она скользит по нежным губкам дам,

      С виденьем неизбывным поцелуев,

      Скрывая их гирляндами прыщей

      За их пристрастье к сладким развлеченьям,

      Летит по переносицам чинуш,

      Их ноздри раздувая ожиданьем

      Благоволений новых и чинов.

      Свиной щетинкой нос попа щекотит,

      И тот мгновенно видит новый сон

      С сияющим от роскоши приходом.

      Потом – по шее, и за воротник

      Скользнёт во сне сопящему солдату,

      Даруя сон отрезанных голов,

      Клинков испанских, громких барабанов,

      Засад и битв кровавых в темноте.

      И пусть взовьётся он, дрожа от страха,

      В молитве жалкой! Вот он снова спит!

      Вот что такое Маб! Ты – Королева!

      Ей плюнуть раз – заплесть кобылий хвост

      Взбодрить комком и вздыбить колтунами.

      И тем, кто их распутывает след,

      Тому беда великая грозит.

      Она приучит девушек стонать,

      Заранее уча их материнству,

      И приучая к тяжести внутри!

      Такая эта Маб!

      РОМЕО

      Замри, Меркуццо!

      Умелец ты великий чушь молоть!

      МЕРКУЦИО

      Всё правда! Я толкую лишь о снах —

      Плодах препровождения пустого,

      Как порожденьях бредящей тщеты,

      Бесплотных тел и воздуха скольженья,

      Не постоянных, как морской порыв,

      Кочующих вдоль северных нагорий,

      До южных рос, ласкающих цветы!

      БЕНВОЛИО

      Не простудиться б от твоих ветров!

      Смотри, уже простыл и хладен ужин!

      РОМЕО

      Я опасаюсь, рано мы пришли!

      Мне чудится, что звёзды предрекли

      Начало очень страшного свиданья,

      Которое положит мне конец

      Чредой каких-то жутких обстоятельств.

      Но тот, кто правит этим кораблём

      Уж в полный парус собирает ветер.

      Что ж, господа, вперёд!

      БЕНВОЛИО

      Лупите  в барабаны!

      (уходят)

      СЦЕНА V. Зал в доме Капулетти

      (Музыканты)

      (Входят слуги с салфетками)

      ПЕРВЫЙ СЛУГА

      Где Потпан, что помогает в уборке? Где Антон с сотейником! Хватит смаковать чужие объедки! Кому досталась участь мыть тарелки?!

      ВТОРОЙ СЛУГА

      Когда драить тарелки должны одни и те же чистые руки, их потом не отмоешь от грязи!

      ПЕРВЫЙ СЛУГА

      Раскладные кресла прочь, тарелки – в шкаф! Глаз да глаз за серебряными ложками! Хорошо, припрячь мне кусок мясца и вот этот кусманчик марципана, и будь любезен, проследи, чтобы швейцар впустил Сьюзен Гриндстоун и Малютку Нелл! Антоний и Потпан!

      ВТОРОЙ СЛУГА

      Да-да, мы здесь!

      ПЕРВЫЙ СЛУГА

      Вас ищут и зовут, и просят прибыть в зал!

      ВТОРОЙ СЛУГА

      Как мы можем быть одновременно здесь и там?

Скачать книгу