Два лета. Эми Фридман

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Два лета - Эми Фридман страница 25

Два лета - Эми Фридман Trendbooks mini

Скачать книгу

уж много времени. Уже тогда он часто ездил в Европу, выставлялся, стараясь продать картины. Возможно, отношения моих родителей дали трещину еще до развода, точно так же почва имеет дефект до того, как начинается землетрясение.

      Добравшись до подножия холма, сворачиваю на Грин-стрит[35], нашу главную улицу. Думаю, название ей не очень-то подходит, потому что здесь, как и во всем городе, преобладает не зеленый, а серый цвет. Серый асфальт, серые уличные фонари, вязы с серыми стволами. И река Гудзон, текущая вдоль улицы, всегда в серой ряби, даже если погода ясная и небо голубое.

      Сегодня, конечно, город мертв, ну, по крайней мере, мертвее обычного. Никто не прогуливается, мне попадается лишь несколько машин, которые едут со скоростью улитки. Все закрыто: аптека «Поправляйся», Хадсонвиллский банк, ресторан изысканной итальянской кухни «Оролоджио», магазин антиквариата мисс Черил, паб Пи-Джея, ресторан «Сычуаньская кухня». Вдалеке слышен одинокий свисток поезда пригородной железной дороги «Метро-Норт».

      Я проезжаю мимо книжного магазина «Между строк», где работала прошлым летом. Похоже, владелец, мистер Фитцсиммонс, пошел на поводу у своей страсти к накопительству: стопки книг в витрине такой высоты, что из-за них ничего не видно. Рядом с книжным – «Лучше латте, чем ничего»[36]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      I dwell in possibility. Перевод О. Седаковой.

      2

      Summer (англ.) – лето.

      3

      Привет (фр.).

      4

      Итак (фр.).

      5

      Мадемуазель (фр.).

      6

      Англ. pain – «боль».

      7

      Очень хорошо (фр.).

      8

      Красивый город (фр.).

      9

      Вуаля (фр.).

      10

      Ле-дю-Шеман (фр. Les Deux Chemins) – Два пути.

      11

      Да (фр.).

      12

      Бульвар Дю-Томп (фр. Boulevard Du Tomp) – бульвар Времени.

      13

      Спасибо (фр.).

      14

      Пекарня (фр.).

      15

      Прости (фр.).

      16

      Нет (фр.).

      17

Скачать книгу


<p>35</p>

Зеленая улица (англ.).

<p>36</p>

В названии кафе игра слов. На английском latte – кофе с молоком, а late – поздно. Обыгрывается выражение «Лучше поздно, чем никогда».