Ироничный английский. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Ироничный английский - Кирилл Шатилов страница 10
Так что же всё-таки с радугой? Думаю, вы уже обо всём догадались сами. Конечно, как слово изначальное, оно никаких окончаний и прочего не имеет. В нём два ясных корня: «ра» и «дуга». Проповедники безобразного языка, разумеется, никакого «ра» в этом слове не могут увидеть в принципе. Потому что «ра» это «свет» (к которому можно добавить эпитеты «изначальный», «первоначальный» и т.п.). Кстати, отсюда и упомянутая в этимологических словарях «радость». Потому что «радовать» – это и есть «давать свет». Так что «дуга света», вот что такое наша «радуга». А вовсе не непонятный корень «радуг», который должны выделять сегодня наши дети, чтобы не получить двойку.
А что же с германскими «дождевыми дугами», спросите вы? Пока я писал эту статейку, меня посетила ещё одна глупая мысль. В том же супернаучном этимологическом словаре Фасмера говорится, что в диалектах русского и украинского можно встретить слово «райдуга». Словари Соболевского, Преображенского и Калиме говорят о том, что это могла быть эдакая народная этимология, мол, «райская дуга» стала радугой. Упоминается даже «раёк» как радужная оболочка глаза. Во всех этих сумбурных рассуждениях меня заинтересовало понятие «народная этимология». И я внимательно посмотрел на «радугу» английскую и датскую. В английском «rain» читается как «рэйн», но пишется-то «райн». Датчанин пишет «regn», но читает «райн». Чувствуете, куда я клоню? Почему не предположить, что в германских языках тоже произошла «народная этимология». В их «дожде» ведь явственно слышится наш «ра»…
Пока нам не запретили думать, предлагаю не терять время.
Знай меру
Нет, речь у нас сейчас будет идти вовсе не об английских лигах, фурлонгах, рудах, родах и кловах со стоунами. Речь пойдёт о весьма частотных английских наречиях, которые усиливают или ослабляют качества, выраженные английскими же прилагательными. Мы порассуждаем об их степенях и сочетаемости.
Познавать чужой язык лучше на примерах, поэтому сразу к ним и перейдём.
Если эта статья покажется вам скучной, иначе говоря, малоинтересной, то по-английски вы вздохнёте:
This article is not very interesting
This article is barely interesting
This article is not particularly interesting
Если вы найдёте в ней хоть что-нибудь для себя поучительное, то скажете:
This article is fairly interesting
This article is quite interesting
This article is slightly interesting
Ну а если она придётся вам по душе и покажется полезной, вы как вежливый англичанин наверняка подумаете вслух:
This article is very interesting
This