«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов страница 22
Without the torment of the night’s untruth (без пытки = мучения ночной неправды; torment ['tɔ:ment] – мука, мучение; /уст./ пытка; untruth [ʌn'tru:θ] – ложь, неправда, обман; /уст./ измена, неверность).
Cease, dreams, th’ imagery of our day-desires (прекратите, сны/сновидения, /вы, которые суть/ образы наших дневных желаний; to cease [si:s] – прекращать; imagery ['ɪmɪʤ(ə)rɪ] – совокупность мысленных образов /в памяти, в фантазиях, во сне/; desire [dɪ'zaɪə] – /страстное/ желание, вожделение, жажда),
To model forth the passions of the morrow (изображать страсти/страдания завтрашнего дня; to model ['mɒd(ə)l] – лепить, создавать по образцу; to model forth = to portray [pɔ:'treɪ] – рисовать портрет; изображать; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть; morrow ['mɒrəʋ] – /поэт./ завтра, завтрашний день; следующий день);
Never let rising sun approve you liars (никогда не позволяйте/не давайте восходящему солнцу показывать себя лжецами/обличать себя как лжецов; to approve [ə'pru:v] – одобрять; утверждать /план, постановление/; /уст./ показывать /что-либо/ на деле, проявлять себя /= prove/; liar ['laɪə] – лгун, лжец;to lie – лгать, обманывать),
To add more grief to aggravate my sorrow (чтобы добавить горести: «больше горести/скорби», /с тем,/ чтобы усилить мою печаль; grief [ɡri:f] – горе, печаль, скорбь; to aggravate ['æɡrəveɪt] – отягчать, усугублять; sorrow ['sɒrəʋ] – горе, печаль, скорбь).
Still let me sleep, embracing clouds in vain (покойно позвольте мне спать, тщетно обнимая облака; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный; to embrace [ɪm'breɪs], [em-] – обнимать; in vain – тщетно, напрасно),
And never wake to feel the day’s disdain (и никогда не пробуждаться /для того,/ чтобы ощутить презрение дня = почувствовать /обычное/ дневное пренебрежение /к себе со стороны других людей или судьбы/; disdain [dɪs'deɪn] – презрение, пренебрежение).
Care-charmer Sleep, son of the sable Night,
Brother to Death, in silent darkness born,
Relieve my languish and restore the light,
With dark forgetting of my cares, return;
And let the day be time enough to mourn
The shipwreck of my ill-adventured youth:
Let waking eyes suffice to wail their scorn,
Without the torment of the night’s untruth.
Cease, dreams, th’ imagery of our day-desires,
To model forth the passions of the morrow;
Never let rising sun approve you liars,
To add more grief to aggravate my sorrow.
Still let me sleep, embracing clouds in vain,
And never wake to feel the day’s disdain.
Michael Drayton[34]
(1563–1631)
«Since there’s no help, come let us kiss and part…»
Since there’s no help (поскольку делу не помочь: «поскольку нет помощи»), come let us kiss and part (давай поцелуемся и расстанемся), —
Nay I have done (нет, я закончил; nay [neɪ] – /книжн./ нет; даже; более того; мало того), you get no more of me (и ты больше меня: «от меня» не получишь = меня для тебя больше нет);
And I am glad, yea, glad with all my heart (и я рад, да, рад всем моим сердцем; yea [jeɪ] – да; в самом деле, действительно; конечно, несомненно /= indeed/; больше того, даже),
That thus so cleanly I myself can free (что так определенно/четко я могу себя освободить; cleanly ['kli:nlɪ] – без затруднения, гладко; clean [kli:n] – чистый; гладкий, ровный; полный, безоговорочный: to make a clean break with the past – полностью порвать с прошлым).
Shake hands for ever (пожать руки навсегда; to shake – трясти; to shake hands – пожимать руки), cancel all our vows (отменить все наши обеты; to cancel ['kæns(ə)l] – аннулировать, отменять; vow [vaʋ] – обет, торжественное обещание),
And when we meet at any time again (и когда = если мы когда-либо вновь встретимся; at any time – в любое время),
34
Майкл Дрейтон.